Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
He calls the expert but is connected to an answering machine, which is how he finds out that the expert is away on leave for two weeks.
Он звонит этому специалисту, однако из сообщения автоответчика узнает, что специалист уехал в отпуск на две недели.
That cleared up, right? Ha ha ha! Why is Enzo still alive, and why is he calling you?
Это мы уяснили, да? Почему Энзо все еще жив и почему он звонит тебе?
Why is he calling me for such petty things I get more than that just for a night
Почему он звонит мне по таким мелочам Да я только за ночь получу больше
The weird thing is, he called here right around the time he was last seen.
Странно то, что он звонил сюда примерно в то время, когда его видели в последний раз. Я с ним разговаривал.
He calls this the strategy of enlightened moderation.
Он называет эту стратегию стратегией просвещенной умеренности.
This is why the Secretary-General attaches so much importance to what he calls “microdisarmament”.
Вот почему Генеральный секретарь придает такое большое значение тому, что он называет "микроразоружением".
Mr. Wu does not trust the justice of Maldives and he relies on what he calls "international justice".
Г-ну У не верит в правосудие Мальдивской Республики и полагается на то, что он называет "международным правосудием".
The speaker approves those decisions inasmuch as they disregard what he calls LSAs (“local standard annulments”).
Выступающий одобряет такие решения постольку, поскольку они игнорируют то, что он называет ЛСО ("локальными стандартными отменами").
He also certainly does not admire what he calls "hair-splitting fanatics, definition maniacs and masters of League procedure".
Кроме того, автор мемуаров не скрывает своей неприязни к тем, кого он называет "крючкотворами, фанатиками дефиниций и непревзойденными знатоками процедур Лиги".
First, he has eloquently and persuasively outlined the scope and magnitude of what he calls the tectonic shifts that are shaping the emerging global landscape.
Во-первых, он красноречиво и убедительно обрисовал масштабы явления, которое он называет тектоническими сдвигами, формирующими новый глобальный рельеф.
24. In his commentary on the principles of the Red Cross, Jean Pictet has made a distinction between what he calls substantive principles and derived principles.
24. В своем комментарии в отношении принципов Красного Креста Жан Пикте провел различие между тем, что он называет субстантивными принципами и производными принципами.
22. In paragraph 26 of his report van der Stoel states that four Iraqis were sentenced to death for what he calls "media crimes".
22. В пункте 26 своего доклада ван дер Стул заявляет, что четверо иракцев были приговорены к смертной казни за то, что он называет «преступлениями средств массовой информации».
86. The Special Rapporteur devotes a separate section to what he calls "the problem of landmines" in the northern region, accusing Iraq of failing to cooperate in mine clearance.
86. Специальный докладчик посвятил отдельный раздел тому, что он называет "проблемой наземных мин" в северном регионе, обвиняя Ирак в нежелании сотрудничать в работах по разминированию.
The Secretary-General has called for a shift from what he calls a culture of reaction to one of prevention, one that is highly cost-effective in both human and financial terms.
Генеральный секретарь призывает перейти от того, что он называет культурой реагирования, к культуре предупреждения, что в высшей степени рентабельно как с точки зрения людских жертв, так и в финансовом плане.
"Yes, but how have I offended him?" repeated Hippolyte, still in the same jeering voice. Why does he call me a screw? You all heard it.
– Да чем я-то, я-то чем его оскорбил? – настаивал Ипполит, но всё как будто тем же насмешливым тоном. – Зачем он меня винтом называет, вы слышали?
He calls things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well.” “Who calls it? Who knows it?”
– Но эту – не просто карроком, а большой буквы, потому что она находится рядом с его домом, и о ней ему известно все. - Кто называет? Кому известно?
"Your uncle makes a joke," Piter said. "He calls Count Fenring Ambassador to the Smugglers, indicating the Emperor's interest in smuggling operations on Arrakis."
– Ваш дядя шутит, – объяснил Питер. – Он называет графа Фенринга послом к контрабандистам, намекая на заинтересованность Падишах-Императора в контрабандных операциях на Арракисе.
In his renegade book, The Premises of Socialism, Bernstein combats the ideas of "primitive" democracy, combats what he calls "doctrinaire democracy": binding mandates, unpaid officials, impotent central representative bodies, etc.
В своей ренегатской книге «Предпосылки социализма» Бернштейн воюет против идей «примитивной» демократии, против того, что он называет «доктринерским демократизмом» — императивные мандаты, не получающие вознаграждения должностные лица, бессильное центральное представительство и т. д.
That Somebody made the steps on the great rock—the Carrock I believe he calls it. He does not come here often, certainly not in the daytime, and it is no good waiting for him. In fact it would be very dangerous. We must go and find him;
Этот самый некто и вырубил степени в скале – Карроке, кажется, он ее называет именно так. Он, разумеется, сам бывает здесь нечасто, только по ночам, но встречаться с ним опасно. Чтобы наш, точнее ваш, поход прошел удачно, мы первыми должны отправиться к нему.
If now and again Shelob caught them to stay her appetite, she was welcome: he could spare them. And sometimes as a man may cast a dainty to his cat (his cat he calls her, but she owns him not) Sauron would send her prisoners that he had no better uses for: he would have them driven to her hole, and report brought back to him of the play she made.
Пусть Шелоб кормится ими в ожидании лучших времен: и дешево и сердито. И как иной раз подбрасывает вкуснятинки кошке (кошечкой своей он называл Ее, но Она и его презирала), так Саурон прикармливал Ее узниками после пыток;
One time Tom sent a boy to run about town with a blazing stick, which he called a slogan (which was the sign for the Gang to get together), and then he said he had got secret news by his spies that next day a whole parcel of Spanish merchants and rich A-rabs was going to camp in Cave Hollow with two hundred elephants, and six hundred camels, and over a thousand «sumter» mules, all loaded down with di'monds, and they didn't have only a guard of four hundred soldiers, and so we would lay in ambuscade, as he called it, and kill the lot and scoop the things.
Раз Том послал одного мальчика бегать по всему городу с горящей палкой, которую он называл «пароль» (знак для всей шайки собираться вместе), а потом сказал нам, что он получил от своих лазутчиков тайное сообщение, будто завтра около пещеры остановится целый караван богатых арабов и испанских купцов, с двумя сотнями слонов, шестью сотнями верблюдов и тысячей вьючных мулов, нагруженных алмазами, а охраняют их всего-навсего четыреста солдат; так что мы устроим засаду, перебьем их всех и захватим добычу.
She went hastily out of the room in a state of strange confusion. Lebedeff also came to see the prince, in a great hurry to get away to the "deceased," as he called General Ivolgin, who was alive still, but very ill. Colia also turned up, and begged the prince for pity's sake to tell him all he knew about his father which had been concealed from him till now.
Она скоро ушла в каком-то странном смущении. Между прочим, она успела рассказать, что отец ее сегодня, еще чем свет, побежал к «покойнику», как называл он генерала, узнать, не помер ли он за ночь, и что слышно, говорят, наверно, скоро помрет. В двенадцатом часу явился домой и к князю и сам Лебедев, но, собственно, «на минуту, чтоб узнать о драгоценном здоровье» и т. д., и, кроме того, наведаться в «шкапчик». Он больше ничего, как ахал и охал, и князь скоро отпустил его, но все-таки тот попробовал порасспросить о вчерашнем припадке, хотя и видно было, что об этом он уже знает в подробностях. За ним забежал Коля, тоже на минуту;
But far more he was troubled by the Eye: so he called it to himself. It was that more than the drag of the Ring that made him cower and stoop as he walked. The Eye: that horrible growing sense of a hostile will that strove with great power to pierce all shadows of cloud, and earth, and flesh, and to see you: to pin you under its deadly gaze, naked, immovable. So thin, so frail and thin, the veils were become that still warded it off. Frodo knew just where the present habitation and heart of that will now was: as certainly as a man can tell the direction of the sun with his eyes shut.
Но куда мучительнее донимало его Око: это из-за него, не из-за Кольца Фродо втягивал голову в плечи и робко сутулился. Оком он называл про себя жуткое, обессиливающее чувство могучей и враждебной воли, которой нипочем земные преграды и воздушные заслоны, которая вот-вот отыщет, обнажит, пригвоздит мертвящим взором. Укрыться от него негде, последние покровы тонки и ненадежны. Фродо в точности знал, откуда исходит этот смертоносный луч, – так же как сквозь закрытые глаза знаешь, где пламенеет жгучее и беспощадное солнце.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test