Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Guatemala is coming to terms with itself and, in so doing, is reconciling itself with the world.
Гватемала идет на примирение сама с собой и тем самым достигает согласия с миром.
‘Now, Mr. Peregrin,’ he said, ‘where might you be coming from, and where might you be going to?
– Ну, господин Перегрин, – спросил он, – откуда идете, куда путь держите?
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Марфа, услыша, что идет Иисус, пошла навстречу ему; Мария же сидела дома.
It was pretty close to the shanty, and I thought I heard the old man coming all the time; but I got her hid;
От хибарки это было совсем близко, и мне все казалось, будто идет мой старик, но я все-таки спрятал челнок, а потом взял да и выглянул из-за куста;
It flew with the slow, spread-wing heaviness of a full load—like a giant bird coming to its nest.
Он летел медленно, широко распахнув огромные крылья. Идет с полной нагрузкой – точно гигантская птица, возвращающаяся в свое гнездо.
and here comes the old man, with a candle in one hand and a bundle of stuff in t'other, looking as absent-minded as year before last.
смотрим – идет наш старик со свечкой в одной руке и с целой охапкой всякой всячины в другой, и такой рассеянный – тычется, как во сне.
Time comes, and this tremendous flash out there is so bright that I duck, and I see this purple splotch on the floor of the truck.
Время идет и внезапно возникает колоссальная вспышка света, такого яркого, что я сгибаюсь в три погибели и вижу на полу грузовика багровое пятно.
Now that the reform is coming, they'll at least change our title, heh, heh, heh![102] And concerning our legal techniques—as you were pleased to put it so wittily—there I agree with you completely, sir.
Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе! А уж про приемы-то наши юридические — как остроумно изволили выразиться — так уж совершенно вполне с вами согласен-с.
“Dobby has been helping too, Harry Potter!” he squeaked, casting Kreacher a resentful look. “And Kreacher ought to tell Dobby when he is coming to see Harry Potter so they can make their reports together!”
— Добби тоже способствовал, Гарри Поттер! — пропищал он, возмущенно поглядывая на Кикимера. — А Кикимеру надлежало сказать Добби, что он идет повидать Гарри Поттера, дабы они могли представить общий доклад!
then we went and waited around the spoon-basket till we see Aunt Sally coming, and then Tom went to counting the spoons and laying them out to one side, and I slid one of them up my sleeve, and Tom says:
Вот мы всё и вертелись около корзинки с ложками, пока не увидели, что тетя Салли идет; тогда Том стал пересчитывать ложки и класть их рядом с корзинкой; я спрятал одну в рукав, а Том и говорит:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test