Käännös "into which it is" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
This is not the forum in which that could be done.
Это не тот форум, на котором это можно было бы сделать.
(i) Circumstances in which this might be appropriate
i) Обстоятельства, при которых это может быть уместным
irrespective of the offence with which such individual is charged.
независимо от преступления, в котором это лицо обвиняется.
(b) The way in which this was communicated to the inmates;
b) форма, в которой это известие было сообщено заключенным;
It is stated in the original currency in which the amount was claimed.
Она показана в первоначальной валюте, в которой эта сумма была затребована.
The types of information which the body holds and the form in which this information is held; and
- типы информации, которой располагает государственный орган, и форма, в которой эта информация хранится; и
We must think about ways in which that can be accomplished.
Мы должны изыскать способы, посредством которых это может быть достигнуто.
This is probably due to the context in which the Convention was conceived.
Вероятно, это объясняется теми обстоятельствами, в которых эта Конвенция разрабатывалась.
It was also proposed that the absolute nature in which the provision was formulated be attenuated.
Предлагалось также ослабить категоричность тона, в котором это положение было сформулировано.
One of the areas in which this was most noticeable is family reunification.
Одной из областей, в которых это проявлялось наиболее ярко, является воссоединение семей.
A country which neglects or despises foreign commerce, and which admits the vessels of foreign nations into one or two of its ports only, cannot transact the same quantity of business which it might do with different laws and institutions.
Страна, пренебрегающая внешнею торговлею или презирающая ее и допускающая иностранные корабли только в один или два порта, не может развить свою торговлю в таких размерах, в которых это было бы возможно при других законах и учреждениях.
Men desire to have some share in the management of public affairs chiefly on account of the importance which it gives them.
Люди желают участвовать в управлении государственными делами главным образом ради значения, которое это дает им.
The proportion in which this sum is assessed upon those different provinces varies from year to year according to the reports which are made to the king's council concerning the goodness or badness of the crops, as well as other circumstances which may either increase or diminish their respective abilities to pay.
Пропорция, в которой эта сумма раскла- дывается между этими провинциями, изменяется из года в год в соответствии с отчетами, представляемыми королевскому совету о хорошем или плохом состоянии хлебов, также и о других обстоятельствах, которые могут увеличивать или уменьшать их платежеспособность.
A trade which is forced by means of bounties and monopolies may be and commonly is disadvantageous to the country in whose favour it is meant to be established, as I shall endeavour to show hereafter.
Торговля, которая создается посредством премий и монополий, может быть и обычно бывает невыгодной для той страны, в интересах которой это делается, как я и постараюсь показать в дальнейшем.
For a pair of diamond buckles, perhaps, or for something as frivolous and useless, they exchanged the maintenance, or what is the same thing, the price of the maintenance of a thousand men for a year, and with it the whole weight and authority which it could give them.
За пару бриллиантовых пряжек или за что-нибудь столь же суетное и бесполезное они платили такую цену, которая соответствовала стоимости содержания тысячи человек в течение года, а вместе с тем отказывались от того влияния и власти, которые это могло давать им.
But what is overlooked or glossed over is this: if the state is the product of the irreconcilability of class antagonisms, if it is a power standing above society and "alienating itself more and more from it", it is clear that the liberation of the oppressed class is impossible not only without a violent revolution, but also without the destruction of the apparatus of state power which was created by the ruling class and which is the embodiment of this "alienation".
Но упускается из виду или затушевывается следующее: если государство есть продукт непримиримости классовых противоречий, если оно есть сила, стоящая над обществом и «все более и более отчуждающая себя от общества», то явно, что освобождение угнетенного класса невозможно не только без насильственной революции, но и без уничтожения того аппарата государственной власти, который господствующим классом создан и в котором это «отчуждение» воплощено.
But when, under all those occasional fluctuations, the market price either of gold or silver bullion continues for several years together steadily and constantly, either more or less above, or more or less below the mint price, we may be assured that this steady and constant, either superiority or inferiority of price, is the effect of something in the state of the coin, which, at that time, renders a certain quantity of coin either of more value or of less value than the precise quantity of bullion which it ought to contain.
Но если при всех таких случайных колебаниях рыночная цена золотых или серебряных слитков в течение нескольких лет устойчиво держится на уровне, несколько высшем или несколько низшем по сравнению с их монетною ценою, мы можем быть уверены, что такое устойчивое отклонение цены вверх или вниз является ледствием таких изменений в состоянии самой монеты, которые в данное время придают определенному количеству монеты большую или меньшую стоимость, чем стоимость того количества металла, которое эта монета должна содержать.
According to this provision a corporation takes the nationality of the State in which it is incorporated, and not the State in which it is domiciled or in which it has its siège social or by which it is economically controlled.
Согласно этому положению, корпорация принимает национальность государства, в котором она инкорпорирована, а не в котором она имеет домицилий или siège social или которое ее контролирует с экономической точки зрения.
in which their rights are infringed, to which laws they have voluntarily subjected themselves by entering within the sphere of their operation, and by which they must consent to abide.
<<в котором нарушены их права, законам которого они добровольно подвергли себя, вступив в сферу их действия, и законы которого они должны согласиться соблюдать>>.
He shall not use a card which is defective or which has expired.
Он не может пользоваться карточкой водителя, которая повреждена или срок действия которой истек.
I am not in a position to pass judgement on discussions in which I did not take part, which I didn't witness and about which I received no report.
Я не буду давать оценку обсуждениям, в которых я не принимал участия, свидетелем которых я никогда не был и о результатах которых меня никогда не информировали.
11. `Self-destruction mechanism' means an incorporated or attached automatically-functioning mechanism, which is in addition to the primary initiating mechanism of the munition, and which secures the destruction of the munition into which it is incorporated or to which it is attached.
11. "Механизм самоуничтожения" означает автоматически функционирующий встроенный или прикрепленный механизм, который имеется в дополнение к первичному инициирующему механизму боеприпаса и который обеспечивает уничтожение боеприпаса, в который он встроен или к которому он прикреплен.
“Which everyone sheds,” he picked up, almost in a frenzy, “which is and always has been shed in torrents in this world, which men spill like champagne, and for which they're crowned on the Capitoline and afterwards called benefactors of mankind.[156] But just look closer and try to see!
— Которую все проливают, — подхватил он чуть не в исступлении, — которая льется и всегда лилась на свете, как водопад, которую льют, как шампанское, и за которую венчают в Капитолии и называют потом благодетелем человечества. Да ты взгляни только пристальнее и разгляди!
Here it is therefore a thing in which value is manifested, or which represents value in its tangible natural form.
Он играет здесь роль вещи, в которой проявляется стоимость или которая в своей осязательной натуральной форме представляет стоимость.
That it keeps in its repositories all the money or bullion for which there are receipts in force, for which it is at all times liable to be called upon, and which, in reality, is continually going from it and returning to it again, cannot well be doubted.
Не подлежит сомнению, что он держит в своих подвалах все те деньги или слитки, на которые им выданы квитанции, которые в любой момент могут быть предъявлены к оплате и которые действительно непрерывно выдаются им и поступают к нему обратно.
This benefit was not even confined to the countries in which they were situated, but extended more or less to all those with which they had any dealings.
Этот положительный результат не ограни чивался даже странами, в которых они были расположены, а распространялся более или менее и на те страны, с которыми они поддерживали торговые сношения.
It naturally courts the employment which in ordinary cases is most advantageous, and shuns that which in ordinary cases is least advantageous to that country.
Он, естественно, ищет такого применения, которое в обычных условиях наиболее выгодно, и избегает такого, которое в обычных случаях менее всего выгодно этой стране.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test