Käännös "inexpressive" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
adjektiivi
We are mourning today the millions of lost human lives and inexpressible human suffering, whose echoes can be heard even now.
Мы скорбим сегодня по миллионам утраченных человеческих жизней и невыразимым людским страданиям, отголоски которых слышны и по сей день.
This strange haunting work, where one can perhaps see the influence of Veronese, Michelangelo and Goya, conveys both a sense of mystery that sows confusion in the mind of the observer and on inner tension that points to an inexpressible dissatisfaction.
Это странное и ошеломляющее творение, в котором прослеживается влияние Веронезе, Микеланджело, да и Гойи, излучает ощущение таинственности, которое приводит зрителя в замешательство, равно как и внутреннюю напряженность как свидетельство невыразимой неудовлетворенности.
And that beautiful lullaby captures all his inexpressible sadness.
В этой колыбельной заключена вся невыразимая печаль Брута.
Thirsting for a way to name the unnameable, to express the inexpressible.
Стремление назвать то, что не имеет названия: выразить невыразимое.
Each time you play for me, it expresses so completely the... inexpressible.
Каждый раз, когда я тебя слушаю твоя игра столь полно выражает невыразимое.
Inexpressible feelings well up through the heart And an incomprehensible sorrow brings tears
Мою грудь переполняют невыразимые чувства, и необъяснимая печаль сжимает мне сердце.
This time he truly has been taken into the light of inexpressible bliss.
На этот раз он был действительно взят в сияние невыразимого блаженства
There was also I can now confess it another unexpressed, inexpressible indecent, little victory that I was furtively celebrating.
Теперь я могу признаться - я тайно праздновал ещё одну невысказанную, невыразимую, нечестную маленькую победу.
An inexpressibly painful expression came over his face.
Невыразимое страдание отпечатлелось в лице его.
Harry felt an inexpressible sense of gratitude to Dumbledore for asking the others not to question him.
Гарри был невыразимо благодарен Дамблдору за то, что он оградил его от вопросов.
He had listened in inexpressible excitement to the way this man who had seen through him to the very bottom disavowed himself.
Он слушал в невыразимом волнении, как человек, насквозь его раскусивший, от самого себя отрекался.
She looked at him with inexpressible reproach, was about to say something, but could not utter a word and simply began sobbing all at once very bitterly, covering her face with her hands.
С невыразимым укором взглянула она на него, хотела было что-то сказать, но ничего не могла выговорить и только вдруг горько-горько зарыдала, закрыв руками лицо.
What money?” Raskolnikov thought. “But...then it surely can't be that!” And he gave a joyful start. He suddenly felt terribly, inexpressibly light. Everything fell from his shoulders.
Каких денег? — думал Раскольников, — но… стало быть, уж наверно не то!» И он вздрогнул от радости. Ему стало вдруг ужасно, невыразимо легко. Всё с плеч слетело.
Raskolnikov cried, “and you are not only shouting but also smoking a cigarette, and thereby being disrespectful towards all of us!” Having said this, Raskolnikov felt an inexpressible delight.
— Да и вы в присутствии, — вскрикнул Раскольников, — а кроме того, что кричите, папиросу курите, стало быть, всем нам манкируете. — Проговорив это, Раскольников почувствовал невыразимое наслаждение.
A moment later Sonya came in with the candle, put the candlestick down, and stood before him, completely at a loss, all in some inexpressible agitation, and obviously frightened by his unexpected visit.
Через минуту вошла со свечой и Соня, поставила свечу и стала сама перед ним, совсем растерявшаяся, вся в невыразимом волнении и, видимо, испуганная его неожиданным посещением.
In inexpressible agitation, amounting almost to fear, the prince slipped quickly away from the window, away from the light, like a frightened thief, but as he did so he collided violently with some gentleman who seemed to spring from the earth at his feet.
В невыразимом волнении, похожем на испуг, князь крепко зажал опять в руку бумажку и отскочил поскорей от окна, от света, точно испуганный вор; но при этом движении вдруг плотно столкнулся с одним господином, который очутился прямо у него за плечами.
In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother’s words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them.
Тщетно дочка пыталась унять поток материнского красноречия или хотя бы упросить мать, чтобы она выражала свои восторги не таким громким шепотом, ибо он, как замечала к своей невыразимой досаде Элизабет, почти полностью доходил до ушей сидевшего напротив мистера Дарси.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test