Käännös "in which she was" venäjän
Käännösesimerkit
She has good proficiency in French, which she reads and understands.
Она хорошо знает французский язык, на котором она читает и который она хорошо воспринимает на слух.
Justice Pillay's home language is English, which she speaks fluently.
Родным языком судьи Пиллэй является английский язык, на котором она свободно говорит.
The High Commissioner delivered a video statement at the inauguration ceremony, in which she said:
На церемонии вступления в должность Верховный комиссар выступила с видеообращением, в котором она заявила:
She argues that the State Council is the highest body to which she could appeal.
Она утверждает, что Государственный совет является высшей инстанцией, в которую она может обратиться с апелляцией.
94. The representative of Finland made a statement in which she requested a vote on the amendment.
94. Представитель Финляндии сделала заявление, в котором она просила провести голосование по этой поправке.
A statement was made by the representative of Switzerland, in which she orally corrected the draft resolution.
Представитель Швейцарии выступила с заявлением, в ходе которого она внесла устные исправления в проект резолюции.
A statement was made by the representative of Guatemala, in which she orally corrected the draft resolution.
Представитель Гватемалы выступила с заявлением, в ходе которого она внесла устные исправления в проект резолюции.
She maintains that the discrimination to which she was subjected occurred because she wore a headscarf.
Она утверждает, что дискриминация, которой она была подвергнута, была обусловлена тем, что она носила головной платок.
The authorities dispute the circumstances under which she was killed and state that the case is being investigated.
Власти оспаривают обстоятельства, при которых она была убита, и заявляют, что по этому делу ведется расследование.
9. Takes note of the report of the Special Rapporteur in the field of cultural rights to the Human Rights Council, in which she focused on memorialization processes, and her report to the General Assembly, in which she focused on the writing and teaching of history;
9. принимает к сведению представленный Совету по правам человека доклад Специального докладчика в области культурных прав, в котором она рассматривает процессы увековечения памяти, и ее доклад Генеральной Ассамблее, в котором она рассматривает вопросы написания и преподавания истории;
All the affectation of manner which she had displayed at the beginning disappeared as the ballad proceeded. She spoke the lines in so serious and exalted a manner, and with so much taste, that she even seemed to justify the exaggerated solemnity with which she had stepped forward. It was impossible to discern in her now anything but a deep feeling for the spirit of the poem which she had undertaken to interpret.
Всю первоначальную аффектацию и напыщенность, с которою она выступила читать, она прикрыла такою серьезностью и таким проникновением в дух и смысл поэтического произведения, с таким смыслом произносила каждое слово стихов, с такою высшею простотой проговаривала их, что в конце чтения не только увлекла всеобщее внимание, но передачей высокого духа баллады как бы и оправдала отчасти ту усиленную аффектированную важность, с которою она так торжественно вышла на средину террасы.
and there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed.
Пятеро негодяев возились возле пушки, стаскивая с нее «куртку», как называли они просмоленный парусиновый чехол, которым она была накрыта.
It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first. Her ease and good spirits increased.
Трудно было ожидать, что у Лидии со временем появится хоть капля скромности, которой она всегда была полностью лишена. Напротив, ее бесцеремонность и самодовольство возросли еще больше.
“When you say you’ve got the Cloak, and clothes…” said Harry, frowning at Hermione, who was carrying nothing except her small beaded handbag, in which she was now rummaging.
— Мантию, говоришь, прихватила и одежду для нас… — сказал Гарри, вглядываясь в Гермиону, державшую в руках всего-навсего расшитую бисером сумочку, в которой она теперь рылась.
and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, with a good humoured ease which she felt very unable to equal in her replies.
Уикхем, которому посчастливилось сидеть рядом с Элизабет, принялся расспрашивать ее о своих прежних хартфордширских знакомых с таким беспечным видом, с каким она была не в состоянии отвечать на его вопросы.
But whatever raises in any country the ordinary rate of profit higher than it otherwise would be, necessarily subjects that country both to an absolute and to a relative disadvantage in every branch of trade of which she has not the monopoly.
Но все то, что повышает в какой-либо стране обычную норму прибыли выше ее нормального уровня, неизбежно ставит эту страну в абсолютно и относительно неблагоприятное положение во всех отраслях ее торговли, в которых она не обладает монополией.
He set the axe down on the floor by the dead woman, and immediately put his hand into her pocket, trying not to smear himself with the flowing blood—that same right pocket from which she had taken her keys the last time.
Он положил топор на пол, подле мертвой, и тотчас же полез ей в карман, стараясь не замараться текущею кровию, — в тот самый правый карман, из которого она в прошлый раз вынимала ключи.
“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?” Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened;
— Мне хочется немножко послушать музыку, — сказала мисс Бингли, устав прислушиваться к разговору, в котором она не принимала участия. — Луиза, ты не рассердишься, если я разбужу твоего мужа? Ее сестра ничего не имела против, и Кэролайн подняла крышку фортепьяно.
By raising the price of her produce above what it otherwise would be, it enables the merchants of other countries to undersell her in foreign markets, and thereby to jostle her out of almost all those branches of trade, of which she has not the monopoly.
Повышение цены ее продуктов выше нормального уровня позволяет купцам других наций успешно конкурировать с нею на иностранных рынках и таким образом вытеснять ее почти из всех тех отраслей торговли, в которых она не обладает монополией.
It is in this manner that the capital of Great Britain, one may justly say, has partly been drawn and partly been driven from the greater part of the different branches of trade of which she has not the monopoly; from the trade of Europe in particular, and from that of the countries which lie round the Mediterranean Sea.
С полным основанием можно сказать, что именно таким образом капитал Великобритании был отчасти отвлечен и вытеснен из различных отраслей торговли, в которых она не пользуется монополией, в частности из европейской торговли и особенно из торговли со странами по берегам Средиземного моря.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test