Käännös "in whatever" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The idea is that it is necessary to discuss disabled issues openly, to build on what is good and eliminate the bad, and to find whatever solutions are possible to resolve problems.
Одним из лозунгов праздника стал призыв к тому, чтобы открыто обсуждать проблемы инвалидов, брать из прошлого то, что доказало свою полезность, и ликвидировать недостатки, а также искать решения, которые могут помочь в урегулировании проблем.
The Ombudsman, their Deputies and any other person who carries out inquiries pursuant to Article 6, are required to maintain the secrecy of whatever they learned in the course of such inquiry, and must treat all documents and files in accordance with the applicable rules.
Омбудсмены, их заместители и любые другие лица, которые проводят расследование согласно статье 6 выше, обязаны держать в тайне все, что стало им известно в ходе такого расследования, и работать со всеми документами и делами в соответствии с применимыми правилами.
The Ombudsmen, their deputies and any other person who carries out inquiries pursuant to article 6 above, are required to maintain the secrecy of whatever they learn in the course of such inquiry, and must treat all documents and files in accordance with the applicable rules.
Омбудсмены, их заместители и любые другие лица, которые проводят расследование согласно статье 6 выше, обязаны держать в тайне все, что стало им известно в ходе такого расследования, и должны рассматривать все документы и дела в соответствии с применимыми правилами.
As a result, we must, whatever the cost, find a solution to the conflicts and tensions that, in Africa, the Middle East and Asia, continue to drive fault lines through international relations, among countries in the same region and even within certain States.
В результате мы должны во что бы то ни стало найти пути урегулирования конфликтов и очагов напряженности, которые существуют в Африке, на Ближнем Востоке и в Азии и продолжают негативно сказываться на международных отношениях, на отношениях между странами одного региона и даже внутри некоторых государств.
“What happened to the girl in the cottage?” said Harry at once, as Dumbledore lit extra lamps with a flick of his wand. “Merope, or whatever her name was?”
— Что стало с той девушкой из лачуги? — спросил Гарри, как только Дамблдор зажег еще несколько светильников при помощи волшебной палочки. — Меропа, или как там ее звали?
And throwing over her head the same green flannel shawl that the late Marmeladov had mentioned in his story, Katerina Ivanovna pushed her way through the disorderly and drunken crowd of tenants who still crowded the room, and ran shouting and weeping out into the street—with the vague purpose of finding justice somewhere, at once, immediately, and whatever the cost.
И, накинув на голову тот самый зеленый драдедамовый платок, о котором упоминал в своем рассказе покойный Мармеладов, Катерина Ивановна протеснилась сквозь беспорядочную пьяную толпу жильцов, всё еще толпившихся в комнате, и с воплем и со слезами выбежала на улицу — с неопределенною целью где-то сейчас, немедленно и во что бы то ни стало найти справедливость.
We can now glimpse with optimism the conclusion of a treaty prohibiting all nuclear tests, of whatever nature, in whatever environment and of whatever magnitude.
Теперь мы уже можем оптимистично рассматривать перспективу заключения договора, который запретил бы все ядерные испытания - любого характера, в любой среде и любой магнитуды.
Therefore, a longer presence of foreign military forces, in whatever form and under whatever justification, would not bring peace and stability in Afghanistan.
Поэтому более продолжительное присутствие там иностранных вооруженных сил в любой форме и под любым предлогом не принесет Афганистану мира и стабильности.
Colonialism in whatever form is unacceptable anywhere in the world.
Колониализм в любой форме неприемлем во всех регионах мира.
Inviolability for all papers and documents in whatever form;
d) неприкосновенность всех бумаг и документов в любой форме;
For the above-mentioned reasons, the International Campaign for Tibet should not be allowed to participate, in whatever name and under whatever pretext, in any United Nations activities.
В силу вышеупомянутых причин <<Международную кампанию за Тибет>> нельзя допускать к участию, в любом качестве и под каким бы то ни было предлогом, в любых мероприятиях Организации Объединенных Наций.
Globalization and the global character of the crisis both demand -- in whatever form and of whatever scope -- a reform of the international financial and monetary structures and their governance and working methods.
Глобализация и мировой характер кризиса требуют -- в любой форме и в любых масштабах -- реформы международных валютно-финансовых структур, их системы управления и методов работы.
(c) Inviolability of all papers and documents in whatever form;
c) неприкосновенностью всех бумаг и документов в любой форме;
We continue to condemn terrorism in whatever form and manifestation.
Мы продолжаем обсуждать терроризм в любых формах и проявлениях.
Prevention and education, in whatever form, play a major role in this.
Важнейшую роль в этом играют профилактика и просвещение в любой форме.
There is nothing that prevents the participation of any head of delegation at whatever rank the country sends.
Ничто не мешает участию любых глав делегаций на любом уровне, определяемом самой страной.
Have you learned to see this thing in whatever form it becomes?
Вы научились распознавать это существо в любой его форме?
I imagine you're an extraordinary person in whatever timeline you happen to be in.
Вы необыкновенная личность в любом из параллельных миров.
=When the enemy brave enough to provoke,= =whenever and in whatever situation,=
Враг готов спровоцировать нас в любое время и при любых обстоятельствах.
Ida perhaps sufficiently euphoric to partake in whatever debauchery had been intended.
Lady Вера регистра, Ида в состоянии Euphoria готов участвовать в любом планирования разврата.
Used into the 20th century. Always, in whatever country, used on the lower classes.
Всегда, в любой стране, применялось на низших классах, как порка, утопление, чертверование.
I'm sure you'll look good in whatever you choose. I'll be downstairs.
Я уверен, что вы будете выглядеть хорошо в любом случае, что бы вы не выбрали.
Good men and women have worked in whatever room available and without complaint.
Хорошие мужчины и женщины работали в любых комнатах, которые были доступны ...без всяких жалоб.
Feel free to get more involved in whatever aspect of the business that interests you.
Не стесняйся получить более активное участие в любом аспекте бизнеса, который тебя интересует.
It said, Whatever your tastes, Magrathea can cater for you.
Она гласила: “Магратея удовлетворит любому, даже самому взыскательному вкусу.
In every country it always is and must be the interest of the great body of the people to buy whatever they want of those who sell it cheapest.
В любой стране главная масса народа всегда заинтересована и должна быть заинтересована в том, чтобы покупать все необходимое у тех, кто продает дешевле всего.
“According to reliable historical sources, the sword may present itself to any worthy Gryffindor,” said Scrimgeour. “That does not make it the exclusive property of Mr. Potter, whatever Dumbledore may have decided.”
— Согласно надежным историческим источникам, меч может являться любому достойному гриффиндорцу, — заявил Скримджер. — А это не позволяет обратить его в исключительную собственность мистера Поттера, что бы там ни решил Дамблдор.
the different produces of their respective talents, by the general disposition to truck, barter, and exchange, being brought, as it were, into a common stock, where every man may purchase whatever part of the produce of other men's talents he has occasion for.
различные их продукты благодаря склонности к торгу и обмену собираются как бы в одну общую массу, из которой каждый человек может купить себе любое количество произведений других людей, в которых он нуждается.
Whatever may have been, at any particular period, since the establishment of the Act of Navigation, the state or extent of the mercantile capital of Great Britain, the monopoly of the colony trade must, during the continuance of that state, have raised the ordinary rate of British profit higher than it otherwise would have been both in that and in all the other branches of British trade.
Каковы бы ни были в любой период после издания Навигационного акта размеры или состояние торгового капитала Великобритании, монополия колониальной торговли должна была при прочих равных условиях повышать норму прибыли британских купцов несколько больше, чем это было бы при отсутствии монополии как в этой, так и во всех других отраслях британской торговли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test