Käännös "in the times" venäjän
In the times
Käännösesimerkit
The times have changed; they are times of change, times of renewal, times of transformation, even times of revolution.
Времена меняются; настало время перемен, время возрождения, время преобразований и даже время революций.
There is a time for war and a time for peace.
Есть время для войны и время для мира.
Working time, rest time and leave
Рабочее время, время отдыха и отпуск
These are difficult times -- times of instability and injustice.
Мы живем в непростое время -- время нестабильности и несправедливости.
The times we are now living in are times of crisis, but also of opportunities.
Время, в которое мы живем, это время кризисов, но также и время возможностей.
Time is not an abstract entity; time is human life.
Время -- это не абстрактное понятие; время -- это человеческая жизнь.
It applies in all circumstances, in times of war as in times of peace.
Оно действует при всех обстоятельствах, во время войны и во время мира.
Built by one of our King's forebears, as an escape route, bricked up in the time of Henri IV.
Построены предком нашего Короля. Отходной путь, заложенный во времена Генриха Четвертого.
IN THE TIMES OF THE APOSTLES,
Во времена Апостолов.
Love in the time of cholera?
"Любовь во время холеры"?
In the time of Eisenstein...
Во времена Эйзенштейна и Довженко.
2x14 - "Love in the Time of Hydra"
2x14 - "Любовь во времена ГИДРЫ".
In the time of chimpanzees I was a monkey
Во времена шимпанзе я был обезьяной
More like "Love in the Time of Don't Bothera."
Больше похоже на "Любовь во времена надоедливости".
There was a saying, sir, in the Time War.
Была пословица, сэр, во время Войны Времени.
The novel is set in the time of Confucius.
Этот роман был написан во времена Конфуция.
Then this was forged in the time of the ancient tongue.
Ее сложили во времена древнего языка.
He would return to the vision of pure time, of time-become-space.
Он вновь увидит время – время, обратившееся в пространство;
We will fight in the time of fighting,
– Сражаться будем, когда придет время войне, время битве.
Is time perhaps a thing-in-itself?
Не есть ли уже и время вещь-в-себе?
I will deal with that in due time.
Об этом я скажу в свое время.
“…at the time,” she finished in a whisper.
— …в то время, — шепотом закончила она.
It is time it was returned to you.
Пришло время вернуть ее его сыну.
We've got all the time in the world.
Всё время теперь наше.
All the time I was watching you…
Я все время за тобой наблюдал…
What a body was hearing amongst them all the time was:
Все время только и слышно было:
I know, because I've been here all the time.»
Я-то знаю, потому что я тут все время был.
в те времена,
That intense irony, that palpable contradiction, may have been necessary at that time.
И вся ирония в том, что в те времена столь осязаемое противоречие, возможно, и было необходимым.
The time when force was a source of law has now passed.
Канули в прошлое те времена, когда сила служила источником права.
At the time, the Council contented itself with sending cease-fire observers.
В те времена Совет довольствовался направлением наблюдателей за соблюдением прекращения огня.
In those times, the Earth was considered to be, both scientifically and metaphorically, at the centre of the Universe.
В те времена Земля считалась центром Вселенной как в научном, так и в переносном смысле.
The time is also past when the responsibility for producing change could be shifted on to other shoulders.
Прошли также те времена, когда ответственность за осуществление изменений можно было переложить на плечи других.
At the same time, humanity has so advanced that today it is possible to achieve the intentions of the Charter on a scale beyond what might have been achievable at the time of its crafting.
В то же время уровень развития человечества позволяет сегодня реализовывать цели Устава в совершенно ином масштабе, чем в те времена, когда он разрабатывался.
92. The time when energy statisticians were only doing number crunching should be over.
92. Те времена, когда статистики энергетики занимались всего лишь обработкой цифр, должны уйти в прошлое.
The Canberra Commission concludes that that time has passed, yet it is most disquieting to find assertions of their utility continuing to be made.
Канберрская комиссия заключила, что те времена уже прошли; тем более тревожно слышать утверждения о практической пользе такого оружия.
In 1983, John Whitehead wrote, "Children are the living messages we send to a time we will not see."
В 1983 году Джон Уайтхед писал: <<Дети -- это живые послания в те времена, которые нам уже не увидеть>>.
It ain't that simple. Oh, but it was, in the time from which we all hail from.
В те времена, откуда мы пришли, все так и было.
It was not yet forgotten that there had been a time when there was much coming and going between the Shire and Bree.
И не совсем еще забылись те времена, когда дорога между Пригорьем и Хоббитанией была торной.
It gave him an odd, empty feeling remembering those times; it was like remembering a younger brother whom he had lost.
Теперь, вспоминая те времена, Гарри ощущал непонятную пустоту — словно то были воспоминания об утраченном младшем брате.
for in countries so near the sun, it was thought proper, in those times as in the present, to have the command of a stream of water which could be conducted to every bed in the garden.
в этих южных странах в те времена, как и ныне, считалось целесообразным иметь в своем распоряжении струю воды, которую можно было бы провести к каждой грядке огорода.
This was regarded in those times as so important an object, that it was always considered as belonging to the sovereign, and neither to the finder nor to the proprietor of the land, unless the right to it had been conveyed to the latter by an express clause in his charter.
В те времена они считались столь важной статьей дохода, что их всегда признавали принадлежащими государю, а не нашедшему их и не собственнику земли, если только в пожалованной грамоте последнего не оговаривалось особо право на них.
For here alone in the world was found Moria-silver, or true-silver as some have called it: mithril is the Elvish name. The Dwarves have a name which they do not tell. Its worth was ten times that of gold, and now it is beyond price; for little is left above ground, and even the Orcs dare not delve here for it. The lodes lead away north towards Caradhras, and down to darkness.
В те времена морийское серебро стоило раз в десять дороже золота, а сейчас оно стало поистине бесценным, ибо его просто нет в Средиземье. Рудная жила морийского серебра залегает на самых глубинных ярусах, тянется под горами к Багровому Рогу и там уходит в недоступные бездны. Мифрил обогатил и прославил гномов, однако от него-то и пошли все их беды, ибо, охотясь за этим металлом, они вгрызались в земные недра, пока не разбудили Глубинный Ужас, или Великое Лихо Дарина. Когда гномы бежали из Мории, добытым мифрилом завладели орки, а потом, не зная всех его свойств, заплатили им дань Черному Властелину.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test