Käännös "in the same manner" venäjän
In the same manner
Käännösesimerkit
They are distributed in the same manner as the research reports.
Они распространяются таким же образом, что и доклады-исследования.
The members of the Supreme Court are appointed in the same manner.
Члены Верховного суда назначаются таким же образом.
The Deputy Prosecutor should be elected in the same manner as the Prosecutor.
Заместитель Прокурора должен избираться таким же образом, что и Прокурор.
Other postwar organizations have acted in the same manner.
Другие организации, возникшие после войны, действовали таким же образом.
It is expected that the resources will be utilized in the same manner as in the previous biennium.
Ожидается, что эти ресурсы будут использоваться таким же образом, как и в предыдущем двухгодичном периоде.
Remuneration for work is paid in the same manner as to the convicted persons.
Оплата их труда осуществляется таким же образом, как и оплата труда осужденных лиц.
The trip blank should be sealed and packaged in the same manner as described above.
Путевой бланк должен опечатываться и упаковываться таким же образом.
The disability pensions are indexed in the same manner as all other state pensions.
Пенсии по инвалидности индексируются таким же образом, как и все остальные государственные пенсии.
Drug trafficking, in our opinion, should be dealt with in the same manner.
По нашему мнению, вопрос о незаконном обороте наркотиков следует решать таким же образом.
Yet the order of the list of speakers in this debate is not fixed in quite the same manner.
Однако порядок списка ораторов в этих прениях не производится таким же образом.
In the same manner, by the 14th George III, c.
Точно таким же образом законом 14-го года правления Георга III, гл.
The Roman people under their kings, and during the first ages of the republic, served in the same manner.
Римляне в эпоху царей и в первый период республики служили таким же образом.
It is thus that a tax upon the necessaries of life operates exactly in the same manner as a direct tax upon the wages of labour.
Таким-то образом налог на предметы необходимости действует точно так же, как и прямой налог на заработную плату рабочих.
The manufacturers of a rich nation, in the same manner, may no doubt be very dangerous rivals to those of their neighbours.
Владельцы мануфактур богатой нации точно таким же образом могут быть, без сомнения, очень опасными соперниками для владельцев мануфактур соседних стран.
I have already mentioned a tax upon bread, which, so far as it is consumed in farm-houses and country villages, is there levied in the same manner.
Я уже упоминал о налоге на хлеб, который взимается таким же образом, поскольку он потребляется на фермах и в деревнях.
The price of wood again varies with the state of agriculture, nearly in the same manner, and exactly for the same reason, as the price of cattle.
Но цена леса в свою очередь изменяется в зависимости от состояния сельского хозяйства приблизительно таким же образом и по той же причине, как и цена скота.
Many other sorts of manufacturers have, in the same manner, obtained in Great Britain, either altogether or very nearly, a monopoly against their countrymen.
Многие другие отрасли промышленности таким же образом добились в Великобритании или полной монополии, или почти монопольного положения по отношению к своим соотечественникам.
By rendering the produce of all other countries dearer in the colonies, it cramps, in the same manner the industry of all other countries, and both the enjoyments and the industry of the colonies.
Удорожая в колониях продукты всех других стран, она точно таким же образом уменьшает промышленность в них вместе с потреблением и промышленностью колоний.
The capital of all the individuals of a nation is increased in the same manner as that of a single individual by their continually accumulating and adding to it whatever they save out of their revenue.
Общий капитал всех членов нации увеличивается таким же образом, как и капитал отдельного лица, в результате постоянного накопления и добавления к нему того, что они сберегают из своего дохода.
Every citizen assessed himself and paid his tax in the same manner as at Hamburg, and it was in general supposed to have been paid with great fidelity.
Каждый гражданин сам облагал себя и вносил налог таким же образом, как это делалось в Гамбурге; согласно общему предположению, налог этот уплачивался с большой добросовестностью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test