Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The poorer the country, the bigger the part retained in the NCCF.
Чем беднее страна, тем большая часть средств удерживается в НФБИК.
Nitrogen is also strongly retained in terrestrial ecosystems.
9. Азот также долго удерживается в экосистемах суши.
UNCDF attracts, develops and retains high quality personnel.
3.2.2 ФКРООН привлекает, готовит и удерживает высококвалифицированный персонал
These trenches can retain moisture for sufficiently long periods.
Такие траншеи удерживают влагу достаточно долгое время.
ECOMOG also retains its positions at Kabala and Bumbuna.
ЭКОМОГ удерживает также свои позиции в Кабале и Бумбуне.
(a) The acquisition financier retains possession of the tangible property; or
а) лицо, финансирующее приобретение, удерживает это материальное имущество в своем владении; или
This suggests that the Secretariat fails to retain its women over time.
Это говорит о том, что Секретариат не способен удерживать в своих рядах женщин.
Atmospheric N was retained in ecosystems, indicated by low leaching levels.
Атмосферный N удерживается в экосистемах, о чем свидетельствуют низкие уровни выщелачивания.
If the whole duties had been retained, the foreign goods upon which they are paid could seldom have been exported, nor consequently imported, for want of a market. The duties, therefore, of which a part is retained would never have been paid.
Если бы удерживалась полностью вся пошлина, то иностранные товары, с которых она взимается, редко могли бы вывозиться, а следовательно и ввозиться, ввиду отсутствия рынка, а потому совсем не уплачивались бы пошлины, часть которых теперь удерживается.
Not only half the Old Subsidy, but the second twenty-five per cent, is retained upon the exportation of all French goods.
При вывозе французских товаров удерживается не только половина старой субсидии, но еще 25 %.
The revenue of the customs, instead of suffering, profits from such drawbacks by that part of the duty which is retained.
Доход таможен вместо того, чтобы уменьшаться от такого возврата пошлин, увеличивается благодаря ему на ту часть пошлины, которая удерживается.
What is called gross profit comprehends frequently, not only this surplus, but what is retained for compensating such extraordinary losses.
Так называемая валовая прибыль включает в себя часто не только этот излишек, но и ту сумму, которая удерживается для возмещения указанных чрезвычайных потерь.
I will speak of Louis(*) (and not of Charles)(+) as the one whose conduct is the better to be observed, he having held possession of Italy for the longest period; and you will see that he has done the opposite to those things which ought to be done to retain a state composed of divers elements.
Я буду говорить не о Карле, а о Людовике — он дольше удерживался в Италии, поэтому его образ действия для нас нагляднее, — и вы убедитесь, что он поступал прямо противоположно тому, как должен поступать государь, чтобы удержать власть над чужой по обычаям и языку страной.
Article 24 provides, "If a parent has relinquished nationality while the other parent still retains it, the children will retain Lao nationality".
В статье 24 предусматривается: "Если один из родителей отказывается от гражданства, а другой родитель сохраняет его, то дети сохраняют гражданство Лаоса".
But commodities whose value rises simultaneously with and in proportion to that of money would retain the same price.
Например, такие товары, стоимость которых повышается одновременно и в одинаковой мере со стоимостью денег, сохраняют свои цены неизменными.
Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his making friends—whether he may be equally capable of retaining them, is less certain.
— Мистер Уикхем обладает такими счастливыми манерами и внешностью, что весьма легко приобретает друзей. Достаточно ли он способен их сохранять — вот что кажется мне более сомнительным.
Engels emphasized once again that not only under a monarchy, but also under a democratic republic the state remains a state, i.e., it retains its fundamental distinguishing feature of transforming the officials, the 'servants of society", its organs, into the masters of society.
Энгельс подчеркивает еще и еще раз, что не только в монархии, но и в демократической республике государство остается государством, т. е. сохраняет свою основную отличительную черту: превращать должностных лиц, «слуг общества», органы его в господ над ним.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test