Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
His profits and losses, therefore, can bear no regular proportion to those of any one established and well-known branch of business.
Его прибыли и убытки поэтому не могут быть ни в каком соответствии с прибылями и убытками в какой-либо установившейся и общеизвестной отрасли торговли.
It did not always reinstate them in the possession of the land, but gave them damages which never amounted to the real loss.
В результате жалобы они не всегда получали обратно земельный участок; дело ограничивалось присуждением вознаграждения, которое никогда не покрывало действительно понесенных убытков.
and from this consideration alone, it seems evident enough that the ordinary balance of profit and loss is not more advantageous in this than in other common trades by which so many people make fortunes.
из одного этого факта представляется вполне очевидным, что обычный баланс прибылей и убытков в этом деле не более благоприятен, чем во всякой другой из остальных отраслей торговли, в которых столько людей нажили состояния.
No proof that part or all of the loss is direct; Part or all of loss is not direct
Нет доказательств того, что часть потери или вся потеря носит прямой характер; часть потери или вся потеря не носит прямого характера
Part or all of loss is not direct; No proof that part or all of the loss is direct
Часть потери или вся потеря не носит прямого характера; нет доказательств того, что часть потери или вся потеря носит прямой характер
The most enduring are about finding meaning in loss.
Самый бессмертный о том, как найти смысл в потере.
or one in which the whole gain compensated the whole loss; because the undertaker could make nothing by it.
такой, в которой все выигрыши уравновешивали бы все потери, ибо в таком случае устроитель ее не имел бы никакой выгоды.
Svidrigailov fell upon the tea to warm himself, and drank a whole glassful, but could not eat even a single bite for total loss of appetite.
Свидригайлов набросился на чай, чтобы согреться, и выпил стакан, но съесть не мог ни куска, за совершенною потерей аппетита.
and before they can be taken out, one-fourth per cent must be paid for the keeping, which would be mere loss to the holder of the receipt.
по полной стоимости дукатонов, если они взяты из банка и для взятия их из банка нужно предварительно уплатить 1/4 % за хранение, что является чистой потерей для держателя квитанции.
"I said something like this," the Baron said. "The Emperor knows a certain amount of killing has always been an arm of business.' I was referring to our work force losses.
– Значит я сказал что-то вроде: «Уж Император-то знает, что немного насилия и убийств всегда шло на пользу делу. Я имел в виду потери в рабочей силе».
The drawback, therefore, may frequently be pure loss to the revenue of excise and customs, without altering the state of the trade, or rendering it in any respect more extensive.
Таким образом, возврат пошлин может часто представлять собой чистую потерю в доходе от акциза и таможен, не влияя в то же время на состояние торговли или не ведя в каком-либо отношении к расширению ее оборотов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test