Käännös "in human" venäjän
adjektiivi
- нечеловеческий
- бесчеловечный
- жестокий
- антигуманный
- бесчувственный
- не свойственный человеку
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
adjektiivi
Even in the most inhuman conditions, they remained human beings.
Даже в самых нечеловеческих условиях они оставались людьми.
Those who had been taken to south Korea are also subject to sub-human mal-treatment and humiliation.
Те, кого перевезли в Южную Корею, подвергаются нечеловеческим издевательствам и унижениям.
The sub-human conditions under which many of their people live are a source of social tension.
Нечеловеческие условия, в которых существуют многие их жители, являются источником социальной напряженности.
Brazilian writer Clarice Lispector has described the sea as the most incomprehensible of non-human existences.
Бразильская писательница Клариси Лиспектор описывает море как самое непознаваемое из нечеловеческих форм существования.
Hundreds of millions of human beings live in subhuman physical conditions, with the sole prospect of poverty and a marginal existence before them.
Сотни миллионов людей живут в нечеловеческих условиях, и их единственный удел -- нищета и жалкое существование.
The measure requires national Government authorization for "access to components of the genetic heritage" of any non-human organism within Brazil.
Эти меры предусматривают получение разрешения национального правительства для получения "доступа к компонентам генетического наследия" любого нечеловеческого организма на территории Бразилии.
According to AITPN more than 1,000 children in conflict with the law were languishing in sub human conditions in jails together with adult criminals.
Согласно информации, представленной АСКПН, более тысячи детей, находящихся в конфликте с законом, томятся в тюрьмах в нечеловеческих условиях совместно со взрослыми преступниками34.
He highlighted the need to pay more attention to the conditions of internally displaced persons, however, most of whom were living in sub-human conditions in Somalia.
Вместе с тем Независимый эксперт сделал упор на необходимости уделения более пристального внимания внутренним переселенцам, многие из которых живут в Сомали в нечеловеческих условиях.
(k) other inhumane acts which severely damage physical or mental integrity, health or human dignity, such as mutilation and severe bodily harm.
k) другие нечеловеческие акты, которые наносят тяжелый вред физическому и умственному состоянию, здоровью и человеческому достоинству, такие, как увечья и серьезные телесные повреждения".
Moral discrimination is the insult to the dignity of human and slavery and inhuman and dishonourable morality and forcible acceptance is the infringement to the human dignity and right no matter it is done for any reason.
Дискриминационный подход к человеческой личности, по каким бы причинам он ни проявлялся, становится оскорблением человеческого достоинства; порабощение человека, применение нечеловеческой и нечестной морали и насилия являются попранием человеческого достоинства, прав человека.
So that’s clause three of the Code of Wand Use broken, for a start. No non-human creature is permitted to carry or use a wand.”
Так что вот уже для начала нарушение третьего пункта «Закона о применении волшебных палочек»: «Никаким нечеловеческим существам не разрешается ношение или использование волшебной палочки».
adjektiivi
Untold crimes against humanity and other human rights atrocities still continue.
Все еще совершаются позорные преступления против человечности и другие бесчеловечные нарушения прав человека.
Promotion and protection of human rights (Regional arrangements for the)
Пытки и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и
Evidence of inhumanity, violence and human suffering is only too visible.
Мы сразу же увидим примеры бесчеловечности, насилия и страданий человека.
These inhumane, illegal weapons threaten the very existence of human beings.
Это бесчеловечное, незаконное оружие угрожает самому существованию человека.
Torture, inhuman treatment of the suspects and defendants and violations of their human dignity was forbidden.
Пытки, бесчеловечное обращение с подозреваемыми и обвиняемыми и ущемление их человеческого достоинства запрещаются.
J. Freedom from torture, cruel, in-human or degrading treatment and punishment
J. Свобода от пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания
Such poor human right records in the U.S. are an inevitable product of the ruling quarters' policy against humanity.
Подобное плачевное положение с правами человека в США -- неизбежное следствие бесчеловечной политики, проводимой правящими кругами.
Over recent months in the Mediterranean we have seen the inhumane treatment of fellow human beings.
В последние месяцы в Средиземноморье были отмечены случаи бесчеловечного обращения с людьми.
This situation is an affront to human dignity and constitutes cruel and inhuman punishment.
Эта ситуация является оскорбительной для человеческого достоинства и представляет собой жестокое и бесчеловечное наказание.
They may also, through inhumane acts, amount to large-scale human degradation.
Кроме того, к ним могут с помощью концепции "бесчеловечных актов" приравниваться крупномасштабная человеческая деградация.
adjektiivi
Atrocities in violation of human rights reached unprecedented levels.
Жестокое нарушение прав человека достигло беспрецедентного уровня.
I. MASSACRES, ATROCITIES AND HUMAN RIGHTS VIOLATIONS
I. МАССОВЫЕ УБИЙСТВА, АКТЫ ЖЕСТОКОСТИ И НАРУШЕНИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА
As cruel as any tyrant, the virus can crush the human spirit.
Жестокий, как тиран, этот вирус способен сломить человеческий дух.
Brutal repression and violations of human rights continue unabated.
Жестокое подавление и нарушение прав человека продолжается с неизменной силой.
There can be no justification whatsoever for such brutality and cruel disregard for human life.
Нет никаких оправданий такой жестокости и столь чудовищному пренебрежению к человеческой жизни.
Those responsible for brutal violations of human rights must be held accountable.
Виновные в жестоких нарушениях прав человека должны быть привлечены к ответственности.
Such cruelty has no parallel in the history of wholesale violations of human rights.
Подобная жестокость не имеет себе аналогов в истории массовых нарушений прав человека.
Human rights atrocities and violations of humanitarian law continue to be perpetrated.
По-прежнему совершаются жестокости и нарушения прав человека и норм гуманитарного права.
I mean, if I'm being frank... far too many reasons to use it: poverty, injustice, man's in humanity towards man, dogfighting.
бедность, несправедливость, жестокость по отношению к другим, собачьи бои.
Live from Terminal Island, television's most violent, most disturbing, and most watched programme in human history.
Прямая трансляция с Терминал Айленд, самого жестокого, самого волнующего и самого популярного телешоу в истории человечества.
A war which had entered its eighth terrible year in China, which had raged for three years and nine months for America and Britain, which was the brutal, costly, eastern half of the most horrible worldwide war in human history, is now within minutes of ending for good.
Война, которая вступила в восьмой страшный год в Китае, которая бушевала в течение трех лет и девяти месяцев для Америки и Великобритании, которая была жестокой, дорогостоящей восточной частью самой ужасной мировой войны в человеческой истории, сейчас в нескольких минутах от завершения.
adjektiivi
Therapeutic cloning was prejudicial and misleading since human beings had a right not to be used as experimental subjects.
Что касается клонирования в терапевтических целях, то оно не только вредоносно, но и антигуманно, поскольку человек имеет право на то, чтобы не использоваться в качестве подопытного животного.
Symbolically, it is also highly regrettable that the destruction of the memorial in Kutaisi, an affront to history and humanity carried out on the orders of the Georgian authorities, caused the loss of human life even now in the twenty-first century.
Символично и вызывает глубокое сожаление то, что осуществленный по указанию руководства Грузии антиисторический и антигуманный взрыв мемориала в Кутаиси привел к человеческим жертвам уже в XXI веке.
There is no legal, political, moral or human justification for the inhumane policies that Israel is carrying out against the Palestinian people, especially in the Gaza Strip.
Нет ни правового и ни политического, ни морального и ни человеческого оправдания такой антигуманной политики Израиля, которую он проводит против палестинского народа, особенно в секторе Газа.
An epochal event has occurred in South Africa: the first general elections in its history, marking the triumph of common human values over the inhuman system of apartheid.
В ЮАР произошло эпохальное событие - первые в ее истории всеобщие выборы, ознаменовавшие собой торжество общечеловеческих ценностей над антигуманной системой апартеида.
International policies and trade regimes, anti-human trafficking laws, immigration practices and provisions on security and terrorism have overshadowed the potential benefits of migration.
Международная политика и международные режимы торговли, антигуманные законы торговли, иммиграционная практика и положения о безопасности и терроризме ставят под сомнение потенциальные выгоды миграции.
The callous act by TPLF, which may endanger the lives of these helpless deportees, is a vivid illustration of its disrespect of human life and international law.
Этот антигуманный акт со стороны НФОТ, который может поставить под угрозу жизнь этих беспомощных депортируемых, является ярким свидетельством пренебрежения человеческими жизнями и нормами международного права.
I therefore call on all Governments and those in a position of power and authority to do their utmost to put an end forever to this inhuman practice and truly reaffirm their respect for human beings everywhere on earth.
Поэтому я призываю все правительства и тех, кто пользуется властью и авторитетом, сделать все от них зависящее, с тем чтобы навсегда покончить с этой антигуманной практикой и реально подтвердить уважение к человеку на всей Земле.
Now we can definitely say that the long-standing efforts of the international community to free the world from this most anti-human type of weapon of mass destruction have gained real ground.
Теперь мы можем определенно сказать, что продолжительные усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы освободить планету от этого одного из самых антигуманных видов оружия массового уничтожения, увенчались реальным успехом.
62. I have taken note of the adoption of a resolution by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on the report on the investigation of allegations of inhuman treatment of people and illicit trafficking in human organs in Kosovo.
62. Я принял к сведению принятие резолюции Парламентской ассамблеи Совета Европы по докладу о расследовании обвинений в антигуманном обращении с людьми и незаконной торговле человеческими органами в Косово.
adjektiivi
The Brazilian Government and society are both aware that the difficult issues we are confronted with in the area of human rights are deeply intertwined with the social imbalances inherited from decades of insensitivity rooted in authoritarian rule.
Бразильское правительство и общество понимают, что сложные проблемы, с которыми мы столкнулись в области прав человека, тесно переплетаются с социальными дисбалансами, унаследованными от десятилетий бесчувственности, коренившейся в авторитарном правлении.
Peeling the onion of Security Council sanctions on Iraq, one finds not even a thin layer of human rights, but instead power politics as insensitive as in centuries gone by.
Снимая, как с луковицы, слой за слоем обоснования санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Ираку, невозможно найти даже тончайший слой прав человека, но вместо этого можно обнаружить политику с позиции силы, которая по прошествии веков остается столь же бесчувственной.
Furthermore, our Government believes that it is necessary to change the capitalist model of production and consumption that consigns millions of human beings to poverty and misery for the sole purpose of having a select group of countries, and their callous political and economic elites, continue reproducing ad infinitum a predatory and irrational development model.
По мнению нашего правительства, необходимо, кроме того, изменить капиталистическую модель производства и потребления, ведущую к обнищанию и бедствиям миллионов людей, преследуя единственную цель того, чтобы избранная группа стран и их бесчувственные политические и экономические элиты продолжали до бесконечности претворять в жизнь модель хищнического и нерационального развития.
Anyone deprived of liberty shall be treated with humanity and the respect inherent in human dignity.
С любым человеком, лишенным свободы, необходимо обращаться, руководствуясь соображениями гуманности и уважения свойственного человеку достоинства".
Art was a universal, human, basic and direct form of communication, with the capacity to make people feel and think.
Искусство является универсальной, свойственной человеку, основной и непосредственной формой общения и заставляет людей чувствовать и думать.
LARs will not be susceptible to some of the human shortcomings that may undermine the protection of life.
54. БАРС не будут иметь некоторых из свойственных человеку недостатков, которые могут отрицательно сказываться на задаче защиты жизни.
Examples of such mistakes were: (a) human errors; (b) software errors and (c) transmission problems in the communication systems.
В качестве примеров таких заблуждений он привел следующие: а) ошибки, свойственные человеку; b) ошибки в программном обеспечении и с) проблемы с передачей данных в системах связи.
Islam considers variety and human diversity to be assets, and people are invited to move beyond mere coexistence and to actively seek to engage in dialogue and to develop relationships of mutual assistance and solidarity.
Ислам рассматривает многообразие и разнообразие, свойственные человеку, как преимущество, и призывает людей не просто к мирному сосуществованию, но и к активному участию в диалоге и укреплению отношений, основанных на взаимопомощи и солидарности.
It is a core feature of our human condition: since mankind has existed, people have been moving in response to changes in their environment, often seasonally.
Речь идет об одной из основных черт, свойственных человеку: на протяжении всей истории существования человечества люди переезжали с места на место, реагируя на изменения в окружающей их среде, причем эти перемещения нередко носили сезонный характер.
Although errors had already been corrected and the reconciliation of items had been settled as at 31 December 2001, the Board is concerned about the continuing independent implementation of the operations processing control system and IMIS workaround or manual interventions, and therefore the systems were susceptible to human error.
Хотя эти ошибки были исправлены и введенные данные были согласованы по состоянию на 31 декабря 2001 года, Комиссия выражает озабоченность в связи с продолжающимся самостоятельным внедрением системы оперативного контроля за обработкой данных в обход системы ИМИС и в связи с корректировкой данных вручную, что обуславливает зависимость системы от ошибок, свойственных человеку.
It was suggested that the words "or the party on whose behalf that person was acting" should be deleted from paragraphs 1 (a), 1 (b) and 1 (c), since those words: (a) implied a reference to the law of agency or other similar doctrines, matters that were outside the scope of the draft convention; and (b) were in any event irrelevant for the qualification of the error as human error.
197. Было предложено исключить из пунктов 1(а), 1(b) и 1(с) слова "или сторона, от имени которой это лицо действовало", поскольку эти слова: а) подразумевают ссылку на агентское право или другие аналогичные доктрины, что выходит за рамки сферы применения проекта конвенции; и b) в любом случае неуместны для квалификации ошибки в качестве ошибки, свойственной человеку.
The way the "Education for life in the family" course is taught is defined in the ordinance of the Minister of National Education of 12 August 1999 on the way of school teaching and the scope of contents on human sexual behaviours, the principles of conscious parenthood, the value of family, life in the pre-natal phase, and the methods and means of conscious reproduction contained in the curriculum of general education (Dz.U. No. 67, item 756, as amended).
Порядок преподавания курса "Обучение основам семейной жизни" определен в распоряжении министра образования от 12 августа 1999 года "О порядке преподавания в школах и объеме материала о свойственных человеку формах сексуального поведения, принципах сознательного отношения к родительским обязанностям, ценностях семьи, жизни в период внутриутробного развития и методах и средствах сознательного воспроизводства, который предусмотрен программой общего образования" (Законодательный вестник, № 67, пункт 756 с внесенными поправками).
At the same time, it should be added that the ordinance of 12 August 1999 was amended by ordinance of the Minister of National Education of 17 February 2012 amending the ordinance on the way of school teaching and the scope of contents on human sexual behaviours, the principles of conscious parenthood, the value of the family, life in the pre-natal phase, and the methods and means of conscious reproduction contained in the curriculum of general education (Dz.U. item 300).
В то же время следует отметить, что в распоряжение от 12 августа 1999 года были внесены поправки в соответствии с распоряжением министра образования от 17 февраля 2012 года "О внесении поправок в распоряжение о порядке преподавания в школах и объеме материала о свойственных человеку формах сексуального поведения, принципах сознательного отношения к родительским обязанностям, ценности семьи, жизни в период внутриутробного развития и методах и средствах сознательного воспроизводства, который предусмотрен программой общего образования" (Законодательный вестник, пункт 300).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test