Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Take time to be charitable -- it is the road to Heaven.
Тратьте время на благотворительность -- это дорога в рай.
This group of States believed that the independent extension of the Treaty was the gate to heaven.
Эта группа государств считала, что самостоятельное продление Договора откроет нам ворота в рай.
Churchill once said: "The United Nations is not to take us to heaven, but to save us from hell."
Черчилль когдато сказал: <<Организация Объединенных Наций не поможет нам попасть в рай, но она поможет нам спастись от ада>>.
Like the United Nations itself, it was never intended to lead us to heaven, but rather to save us from an inexorable descent into the abyss of self-destruction.
Как и сама Организация Объединенных Наций, оно никогда не преследовало цель привести нас в рай; его цель -- спасти нас от неумолимого сползания в бездну самоуничтожения.
The draft resolution before us today (A/65/L.7) will not take us to heaven as desired, but may help to save us from hell.
Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции (A/65/L.7) не откроет нам дорогу в рай, но может помочь нам не попасть в ад.
In 1954, Dag Hammarskjöld, the second Secretary-General, said, "The United Nations was not created in order to bring us to heaven, but in order to save us from hell".
В 1954 году Даг Хаммаршельд, второй Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, сказал: <<Организация Объединенных Наций была создана не для того, чтобы привести нас в рай, а для того, чтобы спасти нас от ада>>.
Many boys joined the armed group based on promises of a better life and monetary rewards, coupled with Islamic ideologies which implied that they would go straight to heaven.
Для многих мальчиков стимулом поступления на службу в группу стали посулы лучшей жизни и денежного вознаграждения в сочетании с исламскими верованиями о том, что они попадут прямо в рай.
In the words of a distinguished Scandinavian, the late Secretary-General Dag Hammarskjöld, the United Nations was created not to take mankind to heaven, but to save humanity from hell.
Говоря словами выдающегося скандинава, ушедшего от нас Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Дага Хаммаршельда, Организация Объединенных Наций создавалась не для того, чтобы доставить человечество в рай, а для того, чтобы спасти его от ада.
As it is written in the Holy Bible, these commandments are not in heaven.
Как гласит священная библия, эти заповеди не претворяются в жизнь на небесах.
We think that heaven will think the world of Gerry Shannon.
Мы думаем, что небеса будут всячески лелеять Джерри Шеннона.
This State has made itself a god instead of God in the heavens.
Это государство подменяет собой Господа бога на небесах.
After that, our Lord Essa (Jesus) would descend to earth from heaven.
После этого с небес к нам спустится Всевышний Исса (Иисус).
As we speak, the highest heaven and the deepest abyss are once again in conflict.
В эти минуты высочайшие небеса и глубочайшая пропасть вновь вступили в конфликт.
Therefore, man's disconnection from heaven has detached him from his true self.
В этой связи отсутствие связи человека с небесами разлучило его с его душой.
I don’t want to go to heaven with a headache, I’d be all cross and wouldn’t enjoy it!”
Я не хочу отправиться на небеса с головной болью, у меня будет не то настроение!
but the smoke of the burning rose high to heaven and was seen by many watchful eyes.
но дым от кострища вознесся к небесам, и не одно недреманное око заметило его.
I wish WE'D a had the handling of Louis XVI., there wouldn't a been no 'Son of Saint Louis, ascend to heaven!' wrote down in HIS biography;
Хотелось бы мне, чтобы Людовик Шестнадцатый попал нам в руки, тогда в его биографии не было бы написано: «Потомок Людовика Святого отправляется на небеса!» Нет, сэр, мы бы его переправили через границу, вот что мы сделали бы, да еще как ловко!
To establish its price it is sufficient for it to be equated with gold in the imagination. But to enable it to render its owner the service of a universal equivalent, it must be actually replaced by gold. If the owner of the iron were to go to the owner of some other earthly commodity, and were to refer him to the price of iron as proof that it was already money, his answer would be the terrestrial equivalent of the answer given by St Peter in heaven to Dante, when the latter recited the creed: ‘Assai bene è trascorsa D’esta moneta già la lega e il peso,
Для того чтобы дать ему цену, достаточно приравнять к нему мысленно представляемое золото. Но он должен быть замещен действительным золотом, чтобы сыграть для своего владельца роль всеобщего эквивалента. Если бы, например, владелец железа столкнулся с владельцем какого-либо элегантного товара и сказал, что цена железа есть уже денежная форма, то ему бы ответили, как св. Петр на небесах отвечал Данте, изложившему перед ним сущность веры: “Неуличим в изъяне Испытанной монеты вес и сплав,
If you talk to a Brazilian about either the Rio carnival or football, he or she will be in seventh heaven.
Поговорите с бразильцем о карнавале или футболе и он будет на <<седьмом небе>>.
To quote the great philosopher Lao-tzu, "The way of heaven is to benefit others and not to injure.
Великий философ Лао Цзы сказал: <<Деяния Неба приносят другим пользу, а не вред.
St.Paul puts it this way: "But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached unto you, let him be accursed" (Galatians 1.8).
Святой Павел об этом говорит так: "Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема" (Послание к Галатам 1,8).
Ambassador Akram, who had his reasons for doing so, said that it had “descended from heaven”, which coming from him was no compliment, at least that day.
Посол Акрам, у которого имелись на то свои основания, сказал, что это - "гром среди ясного неба", и в его устах, по крайней мере в тот день, это прозвучало вовсе не как комплимент.
We in the United Arab Emirates — a State that has striven since its inception to uphold respect for human rights and commitment to the laws governing these rights, in accordance with the tolerant Islamic religion’s concept of man as the noblest of creations, for whom God created all that is in heaven and on earth — we would like to affirm our rejection of double standards in matters of human rights and interference in domestic affairs, especially when these rights are exploited in the service of narrow political objectives relevant to the interests of some States.
Мы в Объединенных Арабских Эмиратах - государстве, которое с самого момента своего возникновения стремится обеспечивать соблюдение прав человека и приверженность законам, определяющим эти права, в соответствии с концепцией терпимой исламской религии о том, что человек является самым благородным созданием, для которого Бог создал все сущее на небе и на земле, - хотели бы вновь заявить, что мы отвергаем двойные стандарты в вопросах прав человека и вмешательство во внутренние дела, особенно когда эти права используются во имя узких политических целей, отвечающих интересам некоторых государств.
Headlines and titles of reports issued during 1993 include: "Heaven on Fire", a report by Tim Gopsill on behalf of the British Parliamentary Group; "India's Shame", a London Sunday newspaper, 17 January 1993; "The crackdown in Kashmir - Torture of Detainees and Assaults on the Medical Community", Asia Watch and Physicians for Human Rights; "Extra-Judicial Executions, Rape, Arbitrary Arrests, Disappearances and other violations of Basic Human Rights by the Indian Security Forces in Indian-administered Kashmir", a report by the International Federation of Lawyers for Human Rights; "Violations of human rights committed by the Indian security forces in Jammu and Kashmir", by the same Organization; "Rape in Kashmir: A Crime of War", by Asia Watch and Physicians for Human Rights.
Среди заголовков и названий сообщений, опубликованных в 1993 году, следующие: "Небо в огне", доклад Тима Гопсилла, представляющего группу британских парламентариев; "Позор Индии", "Обсервер", лондонская воскресная газета, от 17 января 1993 года; "Жестокие преследования в Кашмире - пытки заключенных и нападение на медицинское общество, представленное организациями "Эйша Уотч" и "Врачи за права человека"; "Внесудебные казни, случаи изнасилования, произвольные аресты, исчезновения и другие нарушения основных прав человека индийскими силами безопасности в части Кашмира, управляемой Индией", сообщение Международной федерации юристов за права человека; сообщение "Нарушения прав человека, совершенные индийскими силами безопасности в Джамму и Кашмире", подготовленное той же организацией; сообщение "Случаи изнасилования в Кашмире: военные преступления", представленное организациями "Эйша Уотч" и "Врачи за права человека".
It's like she's reflected in heaven, like she's there on the other side.
Как будто она отражена в небе, словно она по ту сторону.
Gentlemen, there's more in heaven and earth than is dreamt up in our philosophy.
Джентльмены, в небе и на земле залючено куда больше чем выдумала наша философия.
- So if I'm a martyr anyway and therefore not accountable in heaven then I'll donate my heart!
- Так что, если я все равно мученик и поэтому не несет ответственности в небе Затем я подарю моего сердца!
Her eyes in heaven would through the airy region... stream so bright... that birds would sing and think it were not night.
А в небе заструят сиянье очи,... И утренние птицы запоют,... Решив, что сумрак ночи миновал...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test