Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
liitto
If, if, if-- Auggie, sorry, man.
Если, если, если... Огги, извини.
If ... if ... if she's in trouble ...
Если-если- если она в беде-
If this, if that.
Если это, если то.
If... if you'd just...
Если.. Если вы просто..
If... if you what?
Если... если ты что?
If he hadn't crashed in the C.T. if, if, if.
Если бы ему не стало плохо на КТ, если, если, если.
If, well, for instance, if...
Если, ну, например, если...
If... if he finds out...
Если...если он узнает...
If something happens, if...
Если что-то случится, если...
"If"... "if" he comes?
"Если"..."Если" он будет работать?
liitto
If he was afraid, if he cried.
Было ли ему страшно, плакал ли он.
If they've been seen, If they're safe.
Видели ли их, в безопасности ли они.
As if drunk, as if in a dream.
То ли - во хмелю, то ли - во сне...
If I can fight like Liam.
Смогу ли драться как Лиам.
If there's any...
Есть ли здесь...
Present if there
Присутствовал ли там,
If I'm sure?
Убеждена ли я?
If we have?
Женюсь ли я?
If she's available?
Свободна ли она?
If she's lying;
Лжет ли она;
If my father... ..if...
Если бы мой отец... Если бы...
What if, yeah, what if?
Что если бы. Да, что если бы.
And if you'd done... if you'd been...
Если бы ты... если бы ты могла...
If youth knew, if old age could ...
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
And if I were not too old for you, and if your heart were not already taken, and if, and if, and if...
И если бы я не была намного старше вас, и если бы ваше сердце не было занято. Если бы, если бы, если бы...
If things had been different, if I...
Если бы все пошло по-другому, если бы я..
If you would...
- Если бы ты...
If no one...
Если бы никто...
liitto
He stated that it was important to indicate clearly what we want, why we want it and how we want to achieve it.
Он отметил, что важно четко указать, чего мы хотим, почему мы этого хотим и каким образом мы хотим достичь этого.
That is why they want to build it there: because they want to generate money for themselves.
Именно поэтому они хотят построить его там: они хотят зарабатывать деньги.
Yes, if only!
Да хоть бы!
If you move...
Хоть шаг сделаете...
Even if you do.
Хотя тебе нет.
If you've got one.
Ну, хоть один.
If a little ungainly.
Хотя немного неуклюж.
If a little crudely.
Хотя немного грубо.
Even if it's wrong.
Хоть и неправильно.
“Oh is that what they’re after?”
— Так они этого хотят?
It's because they're hungry; that's the reason.
Потому что есть хотят – вот почему.
It sounded amazing though.
Хотя, кажется, там было потрясающе.
‘Where is Aragorn?’ he asked.
– Арагорн-то хотя бы где? – спросил он.
Of course it was inexcusable of me, I know, but--
хотя, разумеется, я неизвиним…
liitto
"If I were clutched unto his chest" If.
"Коль меня б он к сердцу своему прижал..." Коль!
If so, sit down.
...Садись, коли так".
- If you say so.
— Хорошо, коли так.
- If you don't mind.
- Коли не возражаешь.
Speak, if you must.
Говори, коли должен.
Fight me if you dare.
Сражайся, коли посмеешь.
If darkness falls...
И коль тьма падёт...
In Eternity, if the year revolved...
...коль года оборот...
You'll see him if you look.
Коль появится вдруг.
And what if there is no one else, if there is nowhere else to go!
— А коли не к кому, коли идти больше некуда!
Where will they go, if you don't take them?”
Куда ж вы тогда возьмете их, коль не к вам?
“Go in if you're going!”
— Проходи, коль пришел!
“But it's better if she dies.”
— Да ведь это ж лучше, коль умрет.
Come in, then, if you like;
входите уж, коли хотите;
Well, Colia I don't know what will come of it all."
Ну, Коля, не знаю, что из этого выйдет.
He’s older’n you, now I think on it…”
Постарше тебя, коли присмотреться…
‘Then you’d best learn something, if you wish to understand what is happening.
– Так разузнай, коли хочешь что-нибудь понять!
if he's guilty, he'll certainly come.
коль виноват, так уж непременно придет.
substantiivi
- No ifs.... If?
-Я не принимаю условий,при каком?
If you call, you will hear!
Назовите ваши условия.
If you respect our terms, we'll have peace.
Выполните условия - мир.
Only if it's a partnership.
Только на партнерских условиях.
What were the necessary conditions to make it work?
Каковы условия, необходимые для ее работы?
“We were playing in completely different conditions!”
— Мы играем в абсолютно других условиях!
We must send a message to our Emperor. It's time to discuss terms."
Надо отправить Императору послание – пора обсудить условия.
Labour-time would in that case play a double part.
При этом условии рабочее время играло бы двоякую роль.
The home consumer is obliged to submit to this inconveniency in order that the producer may import into the distant country some of his productions upon more advantageous terms than he would otherwise have been allowed to do.
Отечественный потребитель вынужден испытывать неудобство для того, чтобы производитель мог ввозить в эту более отдаленную страну некоторые свои продукты на более выгодных условиях, чем это было бы при других условиях.
If we hold jimmy on suspicion of murder,
Лейтенант, как предположение.
Okay, let's not worry about "what ifs."
Давайте не будем строить предположений.
Geography... (buzzer sounds) to find out if they are...
География... (гудок сирены) узнать предположение они...
Nothing but conjecture can be offered concerning it.
на этот счет можно делать только предположения.
But I know the foundation is unjust.
Но я знаю, ты исходишь из неверных предположений.
We have assumed that the coat is worth twice as much as the linen.
Согласно нашему предположению, сюртук имеет вдвое большую стоимость, чем холст.
According to the supposition, that commodity could be purchased from foreign countries cheaper than it can be made at home.
Согласно нашему предположению товар этот может быть куплен за границей по более дешевой цене, чем при изготовлении внутри страны.
and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth.
Серьезность, с которой он спросил, почему она считает, что мисс Дарси способна причинить беспокойство, подтвердила, что ее предположение недалеко от истины.
Uncertainty and hopelessness are rampant in the markets.
На рынках свирепствуют неуверенность и безнадежность.
A low level of determination in women.
неуверенность женщин в своих силах.
Between the hope and the disappointment, there is much uncertainty.
Между надеждой и разочарованием -- царит неуверенность.
If I don't phone, the more insecure she becomes.
она станет гораздо неувереннее.
I'm sorry if I was sounding hesitant.
- Да. Извините, что говорю неуверенно.
If it is tentative it will be boring.
Иначе эта неуверенность станет скучной.
If we show even the slightest hesitation, he will use it.
Он использует нашу неуверенность против нас.
If she sat on her hands, she came off timid.
Когда она сидела молча, то выглядела неуверенной.
He hesitated, drawing in a deep breath.
Он глубоко вдохнул и остановился в неуверенности.
I—I thought they were funny,” Hagrid said uncertainly to Hermione.
— Я… я думал, они забавные, — неуверенно сказал Хагрид, взглянув на Гермиону.
Ron gave a very shaky laugh and downed the rest of his Butterbeer in one.
Рон неуверенно засмеялся и разом опорожнил бутылку.
“We could try digging in to foundations?” Hermione suggested halfheartedly.
— Может, попробуем в фундаменте покопаться? — неуверенно предложила Гермиона.
“Remus,” said Hermione tentatively, “is everything all right… you know… between you and—”
— Римус, — неуверенно произнесла Гермиона, — у вас все в порядке… ну, вы понимаете… между вами и…
‘Hobbits?’ said Théoden. ‘Your tongue is strangely changed;
– Хоб-биты? – неуверенно повторил Теоден. – Странно изменился ваш язык;
Merry was looking from side to side, and seemed already uncertain which way to go. Pippin noticed it.
Мерри искал взглядом тропу, но очень неуверенно, и Пин это заметил.
In every case, its fall has been a certainty.
Во всяком случае его крах был предрешен.
At all events, that should be the case in future.
Во всяком случае, так надлежит поступать в будущем.
They say they need nuclear weapons "just in case".
Они говорят, что оно нужно им "на всякий случай".
Would the delegation please restate it?
Во всяком случае, я прошу вас подтвердить это.
In any case, I will not proceed with adopting the paragraph.
Во всяком случае, я не приступаю к принятию пункта.
In any case, there are prospects for working informally.
Во всяком случае, тут есть возможности для неофициальной работы.
If anything, I'm being reasonable.
Во всяком случае, я поступила разумно.
If anything, it's kind of right.
Во всяком случае, это правое дело.
If anything, he deserves a promotion.
Во всяком случае, он заслуживает поощрения.
If there's blokes kissing, don't stare.
Во всяком случае пока не пообедал.
But I guess if you've lived like that for long enough.
Во всяком случае, мне так казалось.
If anything, I'm turned off.'
Во всяком случае, меня это не заводит".
If anything, his arrest has made him more popular.
Во всяком случае, арест добавил ему популярности.
Laugh if you want, but the stage is a dignified profession.
Во всяком случае, сцена - это высокая профессия.
Well, you know, it ain't entirely untrue, if that's what you mean.
Во всяком случае, не совсем уж неправда.
He hopes it won't become necessary.
– Во всяком случае, он надеется, что в этом не возникнет необходимости.
but you have certainly no right to concern yourself in mine.
Но у вас, во всяком случае, нет никакого права вмешиваться в мои.
Just in case, you understand me?” Harry nodded.
Просто на всякий случай, ты меня понял? Гарри кивнул.
It’s his birthday, Professor,” he added imploringly.
И на всякий случай прибавил: — У него сегодня день рождения, профессор.
Of course, the commodity itself is here subject to contradictory determinations.
Во всяком случае сам товар определяется здесь противоположным образом.
That's good... just in case...” he thought again, and rang at the old woman's apartment.
Это хорошо… на всякой случай…» — подумал он опять и позвонил в старухину квартиру.
However, I would like you to bring your Invisibility Cloak… just in case.
Но я хотел бы, чтобы ты взял с собой мантию-невидимку. Так, на всякий случай.
если уж на то пошло
lause
If anything, they should be rewarded.
Если уж на то пошло, нужно это поощрять.
Sounds like a whole lot of urban legend, if you ask me.
Настоящая городская легенда, если уж на то пошло.
If anything, I should be thanking myself.
Если уж на то пошло, я должен благодарить себя.
If anything, you've made this intersection safer.
Если уж на то пошло, ты сделал перекрёсток безопаснее.
If anything, you should be helping him.
Если уж на то пошло, вы должны помочь ему.
If anything, they're going to get more attention.
Если уж на то пошло, им больше внимания достанется.
If anything, he's growing.
Если уж на то пошло, это он без меры растёт.
Come if you want.
Приходите, если хотите.
Immediately, if you want.
Немедленно, если хотите.
Sit if you like.
Присаживайтесь, если хотите.
Today, if you like?
- Сегодня, если хотите?
Come, if you wish.
Присоединяйтесь, если хотите.
Observe, if you will.
Взгляните, если хотите.
- Tonight, if you want.
– Вечером, если хотите.
A quisling, if you will.
Предатель, если хотите.
- If you'd like to check.
- Если хотите, проверти.
You may eat that, if you will!
Ешьте его, если хотите!
That is what the man is like, if you wish to know.
Вот каков этот человек, если хотите знать.
Does you want to go en look at 'im
Не хотите ли поглядеть? – Хочу.
пожалуй
lause
This is probably unique.
Это, пожалуй, уникальный случай.
This is perhaps not the time to dwell too much on what went wrong.
Сегодня, пожалуй, не время распространяться о том, что было сделано не так.
This is perhaps an even more insidious argument.
Это, пожалуй, еще более коварный аргумент.
If I could just--
Я бы, пожалуй...
If anything, I look...
Пожалуй, я выгляжу...
Don't mind if I do.
Не откажусь, пожалуй.
Mind if I christen this?
Приму крещение, пожалуй.
I thought it'd be fun if...
Пожалуй, будет весело...
Um, yes, miss, if you would.
- Да, мисс, пожалуй.
I think it's best if I go.
Я, пожалуй, пойду.
If I do it right, you'll probably regret it.
Смотри не пожалей.
I think that I now understand what he is up to.
Теперь-то мне, пожалуй, и понятно, чего ему надо.
‘Yes,’ he said, ‘I can manage it.
– Да, – сказал он, – пожалуй, попробуем.
A plaything! Yes, a plaything, if you like!
игрушки! Да, пожалуй что и игрушки!
The only difficulty that may perhaps arise will be in regard to the term.
Трудность будет, пожалуй, только в термине.
But that I'm angry now—that, perhaps, is a fact!
А вот что я злюсь теперь, так это, пожалуй, и факт!
However, maybe it's like this: I babble because I don't do anything.
Пожалуй, впрочем, и так: оттого болтаю, что ничего не делаю.
if you please, sir...there's nothing for you to...I myself...see what surprises!
пожалуйте-с… вам тут нечего… я и сам… видите, какие сюрпризы!..
Keep it, nice master, and be kind to Sméagol.
Оставь ее себе, добренький хозяин, пожалей Смеагорла.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test