Käännös "hence there is" venäjän
Hence there is
  • следовательно, есть
  • следовательно, существует
Käännösesimerkit
следовательно, есть
Hence it is not unlawful.
Следовательно, оно не является незаконным.
Hence there was ethnic diversity.
Следовательно, в стране существует этническое многообразие.
Hence, these measures should not be discouraged.
Следовательно, эти меры не должны обескураживать.
Hence the importance of developing connections with them.
Следовательно, важно развивать связи с ними.
Hence the following consultancies would be required:
Следовательно, потребуются следующие консультационные услуги:
Hence, there is a manifest need for regional cooperation.
Следовательно, налицо явная необходимость в региональном сотрудничестве.
Hence it is applicable in this case to extradition proceedings.
Следовательно, она должна применяться и в отношении процедур выдачи.
Hence, there can be no turning back in the peace process.
Следовательно, не может быть поворота вспять в мирном процессе.
Line 7: delete and hence there must be minorities
Строка 7: исключить , а следовательно, и меньшинства
Hence they are basically independent of syntax.
Следовательно, одним из основных требований должна являться их независимость от синтаксиса.
stagnation occurs in the changes of form, and hence in the metabolic process.
приостановка превращения форм, а следовательно, и обмена веществ.
The greater the concentration of the payments, the less is this balance in relation to the total amount, hence the less is the mass of the means of payment in circulation.
Чем больше концентрация платежей, тем относительно меньше баланс, тем меньше, следовательно, масса обращающихся средств платежа.
Hence, in the value-relation, in which the coat is the equivalent of the linen, the form of the coat counts as the form of value.
Следовательно, в том стоимостном отношении, в котором сюртук образует эквивалент холста, форма сюртука играет роль формы стоимости.
Hence the less the unit of measurement (here a quantity of gold) is subject to variation, the better the standard of price fulfils its office.
Следовательно, масштаб цен выполняет свою функцию тем лучше, чем неизменнее одно и то же количество золота служит единицей измерения.
Hence the simple form of value of a commodity is the simple form of appearance of the opposition between use-value and value which is contained within the commodity.
Следовательно, простая форма стоимости товара есть простая форма проявления заключающейся в нем противоположности потребительной стоимости и стоимости.
Hence the sum of the prices to be realized, and consequently the quantity of the circulating medium conditioned by that sum, will vary with the very numerous variations of the three factors in combination.
поэтому подлежащая реализации сумма цен, а следовательно, и обусловленная ею масса средств обращения могут также претерпевать многочисленные комбинации.
If the use-values were not qualitatively different, hence not the products of qualitatively different forms of useful labour, they would be absolutely incapable of confronting each other as commodities.
Если бы эти вещи не были качественно различными потребительными стоимостями и, следовательно, продуктами качественно различных видов полезного труда, то они вообще не могли бы противостоять друг другу как товары.
The labour-time necessary for the production respectively of the linen and the coat, and hence their values, may vary simultaneously in the same direction, but to an unequal degree, or in opposite directions, and so on.
Пусть рабочее время, необходимое для производства холста и сюртука, а следовательно, и их стоимости, изменяются одновременно в одном и том же направлении, но в различной степени, или же изменяются в противоположном направлении и т.
The discovery of these ways and hence of the manifold uses of things is the work of history.3 So also is the invention of socially recognized standards of measurement for the quantities of these useful objects.
Открыть эти различные стороны, а следовательно, и многообразные способы употребления вещей, есть дело исторического развития.[11] То же самое следует сказать об отыскании общественных мер для количественной стороны полезных вещей.
Hence the movement directly imparted to money by the circulation of commodities takes the form of a constant removal from its starting-point, a path followed from the hands of one commodity-owner into those of another.
Следовательно, форма движения, непосредственно сообщаемая деньгам обращением товаров, представляет собой их постоянное удаление от исходного пункта, их переход из рук одного товаровладельца в руки другого, или их обращение (currency, cours de la monnaie).
следовательно, существует
Hence, there are objective reasons for the differential treatment accorded to citizens depending on the length of their citizenship.
Следовательно, существуют объективные причины различного отношения к гражданам в зависимости от срока их гражданства.
Hence, there was a need to establish a rules-based and truly multilateral monetary system.
Следовательно, существует потребность в создании опирающейся на соответствующие нормы и по-настоящему многосторонней валютной системы.
Hence, there is a real risk of the complainant being subjected to torture if returned to Turkey.
Следовательно, существует конкретная опасность того, что в случае возвращения заявителя в Турцию ему будет угрожать там применение пыток.
Hence, there were are plenty of opportunities to get the message out globally and we clearly need more than another group to get the thing to developing countries.
Следовательно, существуют огромные возможности для выхода на глобальный уровень.
Hence, there is the possibility that the LDC group might in fact expand in net terms - at least in the medium term.
Следовательно, существует вероятность того, что в абсолютном выражении группа НРС может увеличиться, по крайней мере в среднесрочной перспективе.
Hence there is a "time vacuum" when it is possible to divert a consignment, especially in those cases where the transaction is handled by a dealer or a third party.
Следовательно, существует <<разрыв во времени>>, когда партия товара может быть направлена не по назначению, особенно в тех случаях, когда она поставляется посредником или третьей стороной.
Hence, there is a need for further strengthening international cooperation and for combating desertification as well as for achieving synergy between all environmental programmes and conventions.
Следовательно, существует потребность в дальнейшем укреплении международного сотрудничества и борьбы с опустыниванием, а также обеспечении синергизма между всеми природоохранными программами и конвенциями.
Hence the potential exists for the share of emerging markets in global stockmarket value to approach their share in global gross domestic product.
Следовательно, существует возможность повышения доли новых рынков в общем обороте мирового фондового рынка до их доли в глобальном валовом внутреннем продукте.
If sustainable development is to be attained, it by necessity will involve each and every nation — hence the imperative need to take into account the vital interests of the developing world.
Чтобы добиться устойчивого развития, все равно будет необходимо охватить каждую страну и все страны, следовательно, существует настоятельная потребность учитывать жизненно важные интересы развивающихся стран.
Hence, there exists a clear need to provide FMCT with financial assessment clauses if we are to conclude a feasible and credible Treaty, able to contribute both to non-proliferation and to nuclear disarmament.
Следовательно, существует явная необходимость включить в ДЗПРМ положения о финансовых взносах, если мы хотим заключить осуществимый и надежный договор, способный внести вклад как в обеспечение нераспространения, так и в ядерное разоружение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test