Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
He referred to women heads of households as being among those in situations of greatest disadvantage and poverty, and discussed the feminization of poverty.
Говоря о женщинах, возглавляющих домашние хозяйства, он отметил, что они относятся к числу лиц, проживающих в наиболее неблагоприятных условиях и условиях нищеты, и остановился на вопросе феминизации нищеты.
He referred to the training activity held in Minsk in October 2008, where very useful information had been given on how to restrict the work to those installations that fell within the scope of the Convention.
Он сослался на учебное мероприятие, проведенное в Минске в октябре 2008 года, в ходе которого была представлена весьма полезная информация о способах ограничения деятельности тех установок, которые относятся к сфере действия Конвенции.
He referred to the substantial groundwork which had been accomplished since COP 5 to widen the support for the Convention, reflected in the fact that 185 countries had ratified or acceded to the Convention to date.
Он указал на существенный объем предметной работы, которая была проделана после пятой сессии КС в целях расширения поддержки в пользу Конвенции, свидетельством чему служит тот факт, что на текущий момент к числу сторон, ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней, относятся 185 стран.
He referred to a report in The New York Times of 1 April 1998 that, according to European police investigators, the despoliation of Greek Orthodox churches in the occupied area had been one of the most systematic art-looting operations since the Second World War.
Он ссылается на сообщение в "Нью-Йорк таймс" от 1 апреля 1998 года о том, что, согласно показаниям европейских полицейских следователей, разграбление греко-православных церквей в оккупированном районе относится к числу наиболее систематических операций по разграблению предметов искусства в период после второй мировой войны.
He referred to the aspects where progress had been made, such as the economy, internal aspects of security and the representation of Cyprus at the European Union; on the other hand, more sensitive issues remained open, such as citizenship, property, security and governance, in particular aspects pertaining to the executive branch of government.
Он упомянул о прогрессе, достигнутом в таких областях, как экономика, внутренние аспекты безопасности и представительство Кипра в Европейском союзе; с другой стороны, остаются открытыми более деликатные вопросы: к их числу относятся гражданство, владение имуществом, безопасность и управление, особенно проблемы, связанные с исполнительной ветвью власти.
He referred to a number of studies being undertaken by the Subcommission on matters of direct relevance to the treaty bodies, including: (a) traditional practices; (b) slavery-like practices (systematic rape) during conflict; (c) indigenous populations and the right to land; and (d) human rights and terrorism.
Он упомянул о ряде проводимых Подкомиссией исследований по вопросам, имеющим непосредственное отношение к договорным органам, к числу которых относятся: a) традиционная практика; b) сходная с рабством практика (систематические случаи изнасилования), применяемая в условиях конфликтов; c) коренное население и право на землю; и d) права человека и терроризм.
In connection with the question of the "genuine link" as associated with the concept of "ownership" of a vessel, he referred to the IMO submission in A/AC.259/11, in which it was noted that the issue of defining responsibility for the implementation of IMO Conventions had arisen in two very specific circumstances and both had recognized the weakness of targeting the "owner" of a ship.
В связи с вопросом о <<реальной связи>>, который относится к концепции <<владения судном>>, он сослался на представление ИМО в документе А/АС.259/11, где было отмечено, что вопрос об определении ответственности за осуществление конвенций ИМО был затронут в двух весьма конкретных контекстах, и в обоих случаях идея возложения ответственности на <<владельца судна>> была признана слабой.
With respect to the State party's argument that the complainant should have applied for a visa exemption and permanent resident status on humanitarian grounds, he refers to the Committee's jurisprudence in communication No. 133/199 (Falcon Ríos v. Canada), in which the Committee decided that this kind of appeal is not a remedy that must be exhausted in order to satisfy the requirement of exhaustion of domestic remedies.
По поводу аргумента государства-участника о том, что заявителю следовало подать ходатайство о получении визы и вида на жительство по гуманитарным соображениям, заявитель ссылается на практику Комитета в связи с сообщением № 133/1999, Фалькон Риос против Канады, когда Комитет пришел к выводу, что это средство правовой защиты не относится к числу тех, которые должны быть исчерпаны для соблюдения правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
10. Concerning factors or difficulties affecting the implementation of the Covenant, he referred successively to the difficulty of reconciling some existing laws, which predated Nigeria's accession to the Covenant, with obligations under its provisions; to excessive, often uncritical reliance by the Human Rights Committee on reports and evidence from unreliable or self-serving and politically-motivated sources as a basis for assessing compliance with the Covenant; to the pressures exerted on the country's limited resources by the demand for frequent periodic reports; and to the problem of credibility posed by the perception of the Human Rights Committee as being over critical of the implementation records of developing countries, and over lenient where the failings of developed countries were concerned.
10. Что касается факторов и сложностей, препятствующих применению Пакта, то г-н Ядуду перечисляет ряд из них: сложность согласования некоторых ныне действующих законов, принятых до присоединения Нигерии к Пакту, с налагаемыми Пактом обязательствами; чрезмерное, зачастую некритическое, доверие Комитета по правам человека к докладам и сообщениям, поступающим из недостоверных или преследующих какие-либо собственные и политические цели источников, в качестве основы для оценки соблюдения Пакта; бремя, налагаемое на ограниченные ресурсы страны обязательством частого представления периодических докладов; а также проблема доверия, связанная с тем, что Комитет по правам человека слишком критически оценивает применение Пакта развивающимися странами и слишком снисходительно относится к недостаткам, связанным с его осуществлением в развитых странах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test