Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
A married woman shall have her own domicil for all purposes.
"В любом случае замужняя женщина должна иметь свое собственное постоянное местожительство".
In Thailand, for instance, a franchisor is not obliged to have her/his own shop and prove profits before entering into contracts with franchisees.
Например, в Таиланде франшизодатель не обязан иметь свой собственный магазин и доказывать прибыльность своей торговли перед вступлением в договорные отношения с франшизополучателями.
He said that he would have her "on the side", that is, not for a serious relationship, because, in his opinion, as a Christian woman she was allowed to have premarital sexual relationships.
Он сказал, что хотел бы иметь ее <<на стороне>>, а не для серьезных отношений: по его мнению, ей как христианке разрешалось вступать в добрачные сексуальные отношения.
Ongoing efforts were being made to amend article 448 of the Family Code, under which a married woman must have her husband's authorization to, inter alia, obtain a passport, travel, appear in court or open a bank account.
Продолжаются усилия для внесения поправок в статью 448 Семейного кодекса, согласно которой замужняя женщина должна иметь разрешение мужа для того, чтобы, в частности, получить паспорт, совершить поездку, явиться суд или открыть счет в банке.
9.3 With regard to article 16, paragraph 1, the authors contend that the State party has not taken all appropriate measures to eliminate discrimination against women in all matters relating to marriage and family relations, because of the impossibility for a woman or a man to have her/his mother's name established in her/his person's civil status.
9.3 В отношении пункта 1 статьи 16 авторы утверждают, что государствоучастник не приняло все необходимые меры для искоренения дискриминации в отношении женщин во всех вопросах, касающихся брака и семейных отношений, поскольку для женщины или мужчины не представляется возможным иметь фамилию ее/его матери в качестве отражающей ее/его гражданский статус.
We're happy to have her, any of them, any time, ain't we, Sylv?
Мы счастливы иметь ее, любой из их, в любое время, не так ли, Сильвия?
And, you know, it would be really nice for Ricky to have her here to help him out.
И, ты знаешь, было бы действительно хорошо для Рики иметь ее здесь, чтобы помогать ему.
Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.
— В самом деле? Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью? Много ли она причиняет хлопот? Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить. А если еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему.
Charlotte’s reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth. “Aye, there she comes,” continued Mrs. Bennet, “looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way.
Ответу Шарлотты помешало появление Джейн и Элизабет. — Вот и она сама, — продолжала миссис Беннет. — С нее как с гуся вода. Ей и дела нет до всех нас, будто бы мы все живем где-нибудь в Йорке.
‘Ah! Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.’ She did indeed. I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived—and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously.” Mrs.
«Ах, миссис Беннет, суждено ей жить в Незерфилде!» Да, да, да, так и сказала! Она такая душка, миссис Лонг, — кто с ней может сравниться? А какие у нее воспитанные племянницы, хоть, правда, и некрасивые. Я просто их обожаю!
No, Rita’s using magic to eavesdrop, she must be… If I could just find out what it is… ooh, if it’s illegal, I’ll have her…” “Haven’t we got enough to worry about?” Ron asked her. “Do we have to start a vendetta against Rita Skeeter as well?”
Поэтому, Рита Скитер подслушивает с помощью магии, по крайней мере, должна… только бы понять, как… и если это незаконно, уже ее… — У нас что, других забот нет? — с укором спросил Рон. — Мы теперь что, кровную месть начнем?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test