Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
I got information from them and then copied it and distributed it to the rest of the group.
Я получил у них интересовавшие меня сведения, размножил их и роздал остальным членам моей группы.
Thus I got an A certificate, in other words I was first in my intake.
В итоге я получил свидетельство с отличием, другими словами, был лучшим в моем наборе.
The detection sequence shall be stopped once the DTC of the selected failure has got the "confirmed and active" status.
А.1.3.3.5.1 Цикл проверки на выявление после того, как ДКН получил "подтвержденный и активный" статус.
“Sir—I’ve got it. I’ve got the memory from Slughorn.”
— Сэр, я добыл его! Получил от Слизнорта воспоминание!
Tom got the branch in his teeth for that, and lost one of the front ones.
В ответ Том получил головнёй по зубам, и тут он взбесился.
You don’t think it more likely that he got it directly from the manufacturers?”
Не кажется ли вам более вероятным, что он получил этот пергамент непосредственно от его изготовителей?
I could not help wondering who it was that had «got itt,» and what «itt» was that he got. A knife in his back as like as not.
Меня очень заинтересовало, кто был тот, который получил, «что ему причиталось», и что именно ему причиталось. Быть может, удар ножом в спину?
He hasn't had any too much time-and besides he mightn't a got the letter at all, you know.»
Может, не успел собраться, а может, и письма не получил совсем, почем знать!
I got this one,” he indicated another slash to his face, “for asking her how much Muggle blood she and her brother have got.”
Вот это, — он показал на другую вмятину на лице, — я получил за то, что спросил, сколько магловской крови в ней и в ее братце.
It’s on account of the Nobel Prize that I’ve got to have an interview—I’m a big shot, right?
Интервью у меня берут только потому, что я получил Нобелевскую премию и стал важной шишкой — ведь так?
“He got a double dose of the gas,” said Trillian looking down at him, “two windpipes.”
– Он получил двойную дозу газа, – объяснила Триллиан, глядя сверху. – Два горла.
And I got this information right away—the guy came running up to me to tell me all this.
И ведь я получил эту информацию едва ли не из первых рук — ко мне просто подбежал человек и все рассказал.
And Frodo wouldn’t have got far without Sam, would he, dad?”’
А ведь Фродо без Сэма никуда бы не добрался, правда, папа?
WHEN I got there it was all still and Sunday-like, and hot and sunshiny;
Когда я добрался до усадьбы, кругом было тихо, как в воскресенье, жарко и солнечно;
“You take this,” he muttered to her. “It should’ve been Cedric’s, he got there first, you take it—”
— Возьмите это, — пробормотал он. — Это ведь Седрика, он первым добрался до него, возьмите…
The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:
Тот, другой, двигался ощупью, хватаясь за стенки в темноте, а когда Паккард добрался до моей каюты, сказал ему:
There’s a Death Eater here—they put my name in the Goblet of Fire, they made sure I got through to the end—”
Здесь Пожиратель смерти, он вложил мое имя в Кубок, проследил за тем, чтобы я добрался до финала…
But I got there ahead of you, little boy—I reached the wand before you could get your hands on it, I understood the truth before you caught up.
Но я опередил тебя, малыш, я добрался до палочки раньше, чем ты успел ею завладеть. Я все понял раньше тебя.
When I got to it Jim was setting there with his head down between his knees, asleep, with his right arm hanging over the steering-oar.
Когда я добрался до плота, Джим сидел и спал, свесив голову на колени, а правую руку положив на весло.
‘I got here without much adventure,’ he said, ‘and after a rest I went on with the dwarves to Dale: my last journey.
– Я добрался сюда без всяких приключений, – рассказывал он, – и, немного отдохнув, отправился навестить своих друзей гномов. Это было мое последнее путешествие.
and when I got here I told Jim to hurry, or they'd catch me and hang me yet, and said I was afeard you and the duke wasn't alive now, and I was awful sorry, and so was Jim, and was awful glad when we see you coming;
а когда добрался до плота, велел Джиму скорей отчаливать, не то они меня догонят и повесят; а еще сказал ему, что вас и герцога, наверно, уже нет в живых, и мне вас было очень жалко, и Джиму тоже, и я очень обрадовался, когда вас увидел.
But when I got to shore pap wasn't in sight yet, and as I was running her into a little creek like a gully, all hung over with vines and willows, I struck another idea: I judged I'd hide her good, and then, 'stead of taking to the woods when I run off, I'd go down the river about fifty mile and camp in one place for good, and not have such a rough time tramping on foot.
Но когда я добрался до берега, отца еще не было видно, я завел челнок в устье речки, заросшее ивняком и диким виноградом; и тут мне пришло в голову другое: думаю, спрячу его получше, а потом, вместо того чтоб убежать в лес, спущусь вниз по реке миль на пятьдесят и поживу подольше на одном месте, а то чего ради бедствовать, таскаясь пешком!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test