Käännös "from the time when" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
This is the essence of my personal experience from the time when I served as the Senior Deputy High Representative in Bosnia.
Это, по сути, мой личный опыт с того времени, когда я работал на посту первого заместителя Высокого представители по Боснии.
If the initial method of establishing priority no longer exists, priority can only date from the time when a still-existing method for establishing priority was achieved.
Если первоначальный метод установления приоритета уже не существует, то датой установления приоритета может быть только момент времени, когда был использован все еще существующий метод установления приоритета.
The author explained that, while he knew the deceased from the time when he lived in Hanover, he had not visited that town since June 1985 and knew nothing about the crime.
Автор пояснил, что хотя он знал погибшего с того времени, когда он жил в Гановере, он не посещал этот город с июня 1985 года и ему ничего не было известно об этом преступлении.
The Committee recalls that this responsibility starts from the time when children leave their parents/carers to travel and ends only when they are safely handed over to their parents/carers upon their return.
Комитет напоминает о том, что эта ответственность начинается с момента времени, когда дети расстаются со своими родителями/лицами, обеспечивающими уход за ними для поездки, и заканчивается только тогда, когда они надежно и безопасно переданы своим родителям, лицам, обеспечивающим уход за ними, по их возвращении.
The reservation to article 12 seemed to date from a time when concerns with equality were not so great, and the reservation to article 24, paragraph 3, too, seemed no longer to match current-day realities.
Оговорка к статье 12, по-видимому, относится к тому времени, когда вопросы равенства вызывали меньшую озабоченность, равно как и оговорка к пункту 3 статьи 24, как представляется, уже не соответствует нынешним реалиям.
When permission is given to share facilities with older inmates, it must be recorded with whom it has been permitted, from what time, when the permission was withdrawn, and finally the reason why the sharing of facilities is deemed to be in the young person's interests.
Если разрешается совместное использование помещений со старшими по возрасту заключенными, то необходимо зарегистрировать, с кем было разрешено такое совместное использование, с какого времени, когда такое разрешение было отменено и, наконец, должно быть указано, почему считается, что такое совместное использование помещений отвечает интересам данного несовершеннолетнего.
From the time when China and, subsequently, France resumed their tests, we believed it to be our obligation to work, along with other countries, with a view to prevailing upon the General Assembly of the United Nations to pronounce overwhelmingly against these tests and request their immediate cessation.
Со времени, когда Китай и впоследствии Франция возобновили свои ядерные испытания, мы считали, что обязаны работать вместе с другими странами, с тем чтобы Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций решительно высказалась против этих испытаний и потребовала их немедленного прекращения.
No judicial detention may exceed 72 hours from the time when the accused is placed at the disposal of the judge, unless it is backed up by a detention order and the proceedings provide sufficient information to substantiate the criminal nature of the alleged offence and the likely responsibility of the suspect.
Ни одно задержание по решению судьи не может превышать 72 часов с того времени, когда обвиняемый представлен в распоряжение судьи, если оно не подкрепляется постановлением о содержании под стражей и если разбирательство не дает достаточной информации, позволяющей сделать заключение об уголовном характере вменяемого правонарушения и вероятной ответственности подозреваемого.
With regard to the second period, from the time when CERD entered into force between the parties and before the beginning of armed conflict between the parties in early August 2008, the Court reviewed the documents and statements during that period and concluded that none of the documents or statements from that period provided any basis for a finding that there was a dispute between Georgia and the Russian Federation with respect to the interpretation and application of CERD during that time frame.
Что касается второго периода, со времени, когда КЛРД вступила в силу между сторонами, и до начала вооруженного конфликта между сторонами в начале августа 2008 года, Суд изучил документы и заявления в течение этого периода и заключил, что никакие документы или заявления за этот период не дают никаких оснований делать вывод о том, что существовал спор между Грузией и Российской Федерацией в отношении толкования или применения КЛРД в этих временных рамках.
Article 43 of the Code of Criminal Procedure upheld the right of a detainee to the assistance of a lawyer from the moment of detention, but she asked the delegation to specify whether the term "moment of detention" was construed as running from the time when a suspect was apprehended, when he was taken to a custodial facility or when charges were laid against him.
55. Статья 43 Уголовно-процессуального кодекса подтверждает право задержанного на получение помощи адвоката с момента задержания; однако она просит делегацию уточнить, подразумевает ли термин "момент задержания" исчисление времени с того момента, когда подозреваемый был арестован, когда он был доставлен в место содержание под стражей либо когда ему были предъявлено обвинение.
The revocation is effective from the time when it is [registered] [received] by the certification authority.
Аннулирование вступает в силу с момента его [регистрации] [получения] сертификационным органом.
The consignee, from the time when he has taken possession of the consignment note or accepted the goods
получатель после того момента, когда он забрал накладную или принял груз.
In such a situation, article 7, paragraph 1 (b), was to be interpreted as requiring assurances that the information had remained complete and unaltered from the time when it was composed as a paper document onwards, and not only as from the time when it was translated into electronic form.
В такой ситуации пункт 1b статьи 7 следует толковать как требующий заверений того, что информация сохранялась в полном и неизменном виде с момента, когда она была составлена в форме бумажного документа, и в последующий период, а не только с момента, когда она была переведена в электронную форму.
This period must not exceed 10 years counted from the time when production is definitely discontinued.
Такой период не должен превышать 10 лет, считая с момента окончательного прекращения производства.
In such a case, registration takes effect from the time when the new notice with respect to the security right is registered.
В этом случае регистрация вступает в силу с момента регистрации нового уведомления в отношении этого обеспечительного права.
The duration of deprivation of liberty ran from the time of de facto remand in custody, rather than from the time when the written decision on custody was issued.
Отсчет периода лишения свободы начинается с момента взятие под стражу де-факто, а не с момента, когда письменное решение об этом выдано.
131. The prescription period begins to run from the time when the victim appears or his or her fate is determined.
131. "Насильственное исчезновение: исчисление срока давности начинается с момента обнаружения жертвы или установления ее судьбы.
On one approach, if third-party effectiveness lapses, priority dates only from the time when it is re-established.
Согласно первому подходу, если сила в отношении третьих сторон прерывается, приоритет устанавливается только с того момента, когда она будет восстановлена.
24. Moreover, how can the need for continuity of nationality of an individual from the time when the damage occurs until the submission of the claim, or even the final decision, be justified in the traditional view?
24. Как, к тому же, можно объяснить в рамках традиционной концепции требование о непрерывности гражданства частного лица в период с момента причинения ущерба до момента предъявления иска или даже момента вынесения окончательного решения?
Nimrod, lift up the surveillance camera, Street Kadam morning, from the time when there was Levi.
Нимрод, подними камеру наблюдения, на улице Кадам сегодня утром, с момента, когда появился Леви.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test