Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The issues before the Committee are limited to the foregoing.
Комитет будет рассматривать только вышеупомянутые вопросы.
The response to the foregoing request is as follows.
В ответ на вышеупомянутую просьбу представляется следующая информация.
The foregoing three laws are now being amended.
В вышеупомянутые три закона сейчас вносятся поправки.
and as a result of the foregoing, outcomes will be equal.
* достижение одинаковых результатов при соблюдении двух вышеупомянутых условий.
All of the foregoing are indispensable if such a zone is to be established;
Для создания такой зоны все вышеупомянутое является совершенно необходимым;
The foregoing provisions shall not apply to interim judgments.
Вышеупомянутые положения не применяются к промежуточным решениям".
The present report is being submitted in compliance with the foregoing request.
Настоящий доклад представляется в соответствии с вышеупомянутой просьбой.
(f) Provided technical cooperation in the foregoing areas of competence;
f) развивать техническое сотрудничество в вышеупомянутых областях знаний;
The Mission found the foregoing witnesses to be credible and reliable.
1090. Миссия сочла показания вышеупомянутых свидетелей надежными и заслуживающими доверия.
The present report is submitted to the Conference of the Parties in the light of the foregoing.
3. Настоящий доклад представляется Конференции Сторон в соответствии с вышеупомянутыми положениями.
This and the foregoing claim are being treated jointly;
Этот иск рассматривается совместно с предшествующим иском;
The same information is reflected in part in the foregoing section of this report.
Аналогичная информация содержится в предшествующем разделе настоящего доклада.
54. The following sections provide a brief description of some proposed actions that stem from the foregoing discussion.
54. В следующих разделах содержится краткое описание некоторых предлагаемых мер, вытекающих из предшествующих обсуждений.
121. As in the case of the foregoing draft guidelines, the bracketed phrase would probably best be transposed to and explained in the commentary.
121. Как и в отношении предшествующих проектов руководящих положений, выражение в квадратных скобках, безусловно, вполне можно было бы отправить (и пояснить) в комментарии.
160. As the foregoing amply demonstrates, the Tribunal can be said to have reached its “cruising speed” during the reporting period.
159. Как это в целом видно из предшествующих пунктов, можно сказать, что в течение рассматриваемого периода Трибунал "заработал на полную мощность".
The foregoing sections A and B have described the two main approaches to "maintaining" and to adapting the body of community agriculture statistics.
38. В предшествующих разделах A и B были описаны два основных подхода к "поддержанию" и адаптации всего массива данных сельскохозяйственной статистики Сообщества.
The Committee welcomes this information and requests that its observations in the foregoing paragraphs be taken into account in this and in the broader review it has requested.
Комитет приветствует эту информацию и просит учесть его замечания, приведенные в предшествующих пунктах, в ходе этого обзора и в ходе более широкого обзора, который он просил провести.
The foregoing provisions shall similarly apply to any modification which results in the insurance or security no longer satisfying the requirements of this Convention.
Предшествующие положения применяются аналогичным образом ко всякому изменению, в результате которого страхование или гарантия прекращает удовлетворять требованиям настоящей Конвенции.
24. Furthermore, taking into account all the elements under the foregoing subsections, the Working Group agreed that the following suggestions could be forwarded to the General Assembly.
24. Кроме того, с учетом всех элементов предшествующих подразделов Рабочая группа решила направить Генеральной Ассамблее нижеследующие предложения.
86. Ms. Wedgwood said that the foregoing proposal might imply that judges might have personal biases or prejudices so long as they disciplined themselves.
86. Гжа Веджвуд говорит, что предшествующее предложение может подразумевать, что у судей могут быть личные предрассудки или предвзятость, но они должны контролировать себя.
As the foregoing analysis has already demonstrated, this fetishism of the world of commodities arises from the peculiar social character of the labour which produces them.
Этот фетишистский характер товарного мира порождается, как уже показал предшествующий анализ, своеобразным общественным характером труда, производящего товары.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test