Käännösesimerkit
The time has come to set aside promises; the time has come to take action.
Настало время оставить в стороне обещания; настало время предпринимать действия.
Time has proved otherwise.
А время доказало их неправоту.
The time has come to act.
Пришло время действовать.
I believe the time has come.
Мне кажется, что время пришло.
Time has proved the supporters correct.
Время подтвердило их правоту.
The time has now come for action.
Сегодня настало время действовать.
The time has come for implementation.
Настало время осуществления принятых решений.
The time has come to honour that admission.
Настало время для уважения этого признания.
The time has come for resolute action.
Настало время для решительных действий.
But it remains a dream that time has not mocked.
Но она остается мечтой, и время не изменило ее.
The time has come,’ he said. ‘If the Ring is to set out, it must go soon.
– Время настало, – объявил им он. – Хранителю Кольца пора выступать.
‘Bring out the Ring, Frodo!’ said Gandalf solemnly. ‘The time has come.
– Время настало. Покажи Кольцо, – проговорил Гэндальф, обращаясь к Фродо. – Пусть Боромир убедится воочию, что его сон оказался вещим!
The time has gone for the autumn wanderings; and these are birds that dwell always in the land; there are starlings and flocks of finches; and far off there are many carrion birds as if a battle were afoot!” Suddenly Bilbo pointed: “There is that old thrush again!”
Время осенних перелетов миновало, а это птицы, которые жили здесь испокон веков. Они собираются в косяки и стаи, но с ними летят и стервятники, словно приближается битва! И тут Бильбо оглянулся. - Опять этот дрозд!
I am as happy now as I have ever been, and that is saying a great deal. But the time has come. I am being swept off my feet at last,’ he added, and then in a low voice, as if to himself, he sang softly in the dark:
Я счастлив, как давно не был, – сам небось понимаешь, что это значит. Время мое приспело, и путь мой передо мною. Вполголоса, точно боясь потревожить темноту и тишь, он пропел себе под нос:
as to how small and petty were your interests, how absurd your habits, how shallow your education, and so on. There is so much written and said about you! I came here today with anxious curiosity; I wished to see for myself and form my own convictions as to whether it were true that the whole of this upper stratum of Russian society is WORTHLESS, has outlived its time, has existed too long, and is only fit to die-- and yet is dying with petty, spiteful warring against that which is destined to supersede it and take its place--hindering the Coming Men, and knowing not that itself is in a dying condition.
Я всегда слышал про вас слишком много дурного, больше чем хорошего, о мелочности и исключительности ваших интересов, об отсталости, о мелкой образованности, о смешных привычках, – о, ведь так много о вас пишут и говорят! Я с любопытством шел сюда сегодня, со смятением: мне надо было видеть самому и лично убедиться: действительно ли весь этот верхний слой русских людей уж никуда не годится, отжил свое время, иссяк исконною жизнью и только способен умереть, но всё еще в мелкой завистливой борьбе с людьми… будущими, мешая им, не замечая, что сам умирает?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test