Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
They have to be dictated by principles.
Они должны диктоваться принципами.
Reforms cannot be dictated by power or money.
Реформы нельзя диктовать с помощью силы или денег.
The days of government dictating solutions are over.
Дни, когда правительства диктовали нам решения, прошли.
These were fundamental aspirations which dictated the changes.
Именно эти основополагающие стремления диктовали необходимость перемен.
The Council must now be ready to dictate peace.
Теперь Совет должен быть готов диктовать мирные условия.
They do not need somebody outside of the region dictating to them what to do.
Им не нужно, чтобы кто-то за пределами их региона диктовал им, что делать.
Accordingly, their positions should not be dictated by the confines of their narrow national interests.
Соответственно, их узкие национальные интересы не должны диктовать их позиции.
The powerful State to the North cannot dictate formulas to the Cuban people.
Могущественное государство Севера не может диктовать законы народу Кубы.
The time and the context that dictated such a position are fortunately coming to an end.
Время и контекст, которые диктовали такую позицию, благополучно завершаются.
We also accept that the caseload may dictate further increases in the future.
Мы также признаем, что рабочая нагрузка может диктовать дальнейшие увеличения в будущем.
You dictated terms.
Вы диктовали условия.
Okay start dictating.
Окей, начинай диктовать.
- started dictating the story.
- начали диктовать сюжет.
he was dictating a letter.
Он диктовал письмо.
You can dictate to me.
Вы будете мне диктовать.
I'll dictate, you enter.
Я буду диктовать, ты вводить.
- I wasn't dictated to.
- Никто не диктовал мне условия.
You can dictate your terms.
Ты можешь диктовать нам условия.
Just type. writing I'll dictate.
Просто печатай, я буду диктовать.
Uh...no more dictation today.
Сегодня я не буду диктовать.
And whose intelligence at that time dictated its laws to nature?
И чей рассудок диктовал тогда свои законы природе?
A scarlet-robed man with a ponytail longer than Bill’s was sitting with his boots up on his desk, dictating a report to his quill.
В одном отсеке мужчина в алой мантии с забранными в конский хвост волосами, еще длинней, чем у Билла, сидел, водрузив ноги на письменный стол, и диктовал своему перу отчет.
The clerk began dictating to him the customary formal response for such occasions—that is, I cannot pay, I promise to pay by such-and-such a date (some day), I will not leave town, I will neither sell nor give away my property, and so on.
Письмоводитель стал диктовать ему форму обыкновенного в таком случае отзыва, то есть заплатить не могу, обещаюсь тогда-то (когда-нибудь), из города не выеду, имущество ни продавать, ни дарить не буду и проч.
Nevertheless, Harry felt the atmosphere in the room change subtly: Dumbledore’s refusal to use Voldemort’s chosen name was a refusal to allow Voldemort to dictate the terms of the meeting, and Harry could tell that Voldemort took it as such.
Но Гарри чувствовал, что атмосфера в кабинете немного изменилась. Дамблдор не просто отказался использовать выбранное Волан-де-Мортом имя — он не позволил ему диктовать условия их встречи, и Гарри видел, что гость Дамблдора понял это.
substantiivi
We seek neither to dictate nor to coerce.
Мы не стремимся ни к диктату, ни к принуждению.
A leader is not a dictator, and certainly not a messiah.
Лидерство не следует путать с диктатом, а тем более мессианством.
One-sided international declarations, dictates or pressures will not help.
Односторонние международные декларации, диктат или давление не помогут.
Women had the right to follow the dictates of their conscience.
Женщины имеют право следовать диктату своей совести.
The world must not succumb to the dictates of Israeli extremists.
Международное сообщество не должно подчиняться диктату израильских экстремистов.
It was also stressed that it is important not to let users to dictate what should be done.
Также была подчеркнута недопустимость диктата со стороны пользователей.
But these values cannot be dictated by an elite group of States.
Однако эти ценности не могут стать предметом диктата избранной группой государств.
We believe that there is no place for unilateral decisions or dictates on this issue.
В этом плане наш подход таков: не должно быть места односторонним решениям, диктату.
Such a process of reform, however, should not be compromised by the dictates of the powerful.
Однако такой процесс реформ не должен ставиться под угрозу диктата могущественных стран.
But they were included to inspire dialogue, not to dictate.
Несмотря на это, они были включены в данный документ, однако вовсе не в целях навязывания диктата, а в интересах стимулирования диалога.
Cause the multinationals dictate the conditions.
Сейчас все под диктатом многонациональных компаний.
He must have been dictating first thing in the morning.
Сразу с утра начинал вести политику диктата.
I've brought down dictators. How tough can three kids be?
Я свергал диктаты - что мне трое детишек!
Not that I mind Mr. Clemmon's dictation from 9:00 to 5:00, but...
Я не возражаю против диктата м-ра Клеммона с 9.00 до 5.00, но...
веление
substantiivi
This is not a precondition, but a dictate of reason, justice and fairness.
Это -- не предварительное условие, а веление разума, справедливости и беспристрастности.
We hope that we have dealt with all of these issues in accordance with the dictates of our conscience.
Мы надеемся, что рассмотрели все эти вопросы согласно велению нашей совести.
A good argument can be made that even civilians are bound to respect the principles of IHL derived from established custom, from the principles of humanity, and from dictates of public conscience.
Можно выдвинуть весомый аргумент в отношении того, что даже гражданские лица обязаны уважать принципы международного гуманитарного права, выведенные из установившегося обычая, из принципов человечности и из велений общественного сознания.
All men are free to practise their religion and to worship God as they may deem fit in accordance with the dictates of their own consciences and to assemble for religious service in such places as they may appoint.
Все люди вольны исповедовать свою религию и поклоняться богу по своему усмотрению в соответствии с велением собственной совести и собираться для религиозной службы в таких местах, какие могут быть выбраны ими самими.
Let us be clear, France will always support the idea of international criminal justice that is impartial and universal, for it is the only way of fulfilling the imperative dictated by our history, namely, combating impunity.
Я хотел бы ясно заявить, что Франция намерена и впредь выступать в поддержку идеи обеспечения международного уголовного правосудия на беспристрастной и всеобщей основе в качестве единственного способа выполнения веления нашей истории, а именно: борьбы с безнаказанностью.
This is now not only the Cartagena consensus, but also the ICJ's advisory opinion, the recommendation of the Canberra Commission, the view of the United Nations General Assembly and, above all, the dictate of common sense and of the human instinct for survival.
Сегодня речь идет не только о картахенском консенсусе, но и о консультативном заключении Международного суда, рекомендации Канберрской комиссии, мнении Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и, что есть самое главное, о велении здравого смысла и о человеческом инстинкте самосохранения.
dictates of humanity: This principle can either be understood as the foundation on which IHL was developed or as an additional principle which must guide the decisions and actions of military forces in cases not covered by specific rules of customary or treaty law.
веления гуманности: Этот принцип может пониматься либо как фундамент, на котором развивалось МГП, либо как дополнительный принцип, который должен ориентировать решения и действия военных формирований в случаях, не охваченных конкретными нормами обычного или договорного права.
15. Finally, the necessary contextual interpretation of the entire Declaration dictates the need for States to recognize the rights of indigenous peoples to participate in any and all decision-making; such a dictate is especially obvious in the language of articles 12, 27 and 31; which emphasize the duty of States to undertake actions and decisions "in conjunction with the peoples concerned".
15. И наконец, непременное контекстуальное толкование всей Декларации диктует необходимость того, чтобы государства признали права коренных народов на участие в любых и всех процессах принятия решений; такое веление особенно заметно в формулировке статей 12, 27 и 31, которые подчеркивают обязанность государств принимать меры и решения <<совместно с соответствующими коренными народами>>.
It was admirable for the Special Rapporteur to remind Israel that accusing him of supporting terrorism would not deter him from expressing the dictates of his conscience, and one must remember that many of the world's leaders had been dubbed terrorists in their struggles for the right of selfdetermination.
Достойно восхищения, что Специальный докладчик напоминает Израилю, что обвинения в его адрес в поддержке терроризма не помешают ему следовать велению совести, и не надо забывать, что многих мировых лидеров называли террористами, таким образом оценивая их борьбу за право на самоопределение.
The Encyclical Pacem in Terris is based on respect and consideration for all philosophies, religions and political movements, which, to the extent that they "conform to the dictates of right reason, and are an expression of man's lawful aspirations", may have "good and commendable elements", as its final paragraphs maintain.
Энциклика "Pacem in Terris" основана на уважении и учете всех философских, религиозных и политических течений, которые, как сказано в ее заключительных пунктах, <<... в той степени, в какой они соответствуют велениям подлинного разума и должным образом отражают чаяния человека, могут все без исключения иметь позитивные элементы, достойные одобрения>>.
I did no more than my conscience dictated.
я поступил так по велению совести.
THE DICTATES OF MY HEART ENJOIN ME TO ACCEPT YOUR TOO-FLATTERING OFFER.
Веление моего сердца обязывает меня принять ваше крайне лестное предложение.
If masters would always listen to the dictates of reason and humanity, they have frequently occasion rather to moderate than to animate the application of many of their workmen.
Если бы хозяева прислушивались всегда к велениям разума и человечности, они часто имели бы основания скорее умерять, чем возбуждать усердие многих из своих рабочих.
Was this choice dictated by the Bretton Woods institutions?
Продиктован ли такой выбор Бреттонвудскими учреждениями?
All I requested was that the language be read out at dictation speed.
Я лишь попросил продиктовать этот текст.
This formulation has been dictated by considerations of practicality.
Подобное изложение бюджета продиктовано практическими соображениями.
Cooperation with States is also dictated by pragmatic considerations.
Сотрудничество с государствами также продиктовано прагматическими соображениями.
The limitation shall be in proportion to the situation that has dictated it.
Ограничение должно быть соразмерным ситуации, которой оно продиктовано.
A limitation shall be in proportion to the situation that has dictated it.
Ограничение должно соответствовать ситуации, которой оно продиктовано.
Government policy is not dictated by opinion polls or referendums.
Политика правительства продиктована вовсе не опросами общественного мнения или референдумами.
A limitation shall be in proportion with the situation that has dictated it.
Любое ограничение должно быть соразмерным ситуации, которой оно продиктовано.
Any limitation shall be in proportion to the situation that has dictated it.
Любое ограничение должно соответствовать ситуации, которой оно продиктовано.
The IDF position was, itself, dictated by the lay of the terrain in the area.
Расположение этой позиции, в свою очередь, было продиктовано особенностями рельефа местности в этом районе.
As dictated by the defendant.
Так продиктовано ответчиком.
Dictated but not read.
Продиктовано, но не прочитано.
I've got letters to dictate.
Я должен продиктовать письма.
Gary dictated it to me.
Гэри продиктовал это мне.
I could dictate for you.
Если хочешь, могу продиктовать.
I want to dictate my epitaph.
Хочу продиктовать мою эпитафию.
The Pope has dictated the following statement:
Папа продиктовал следующее заявление:
Reason dictates the Doctor is a traitor.
Причина продиктована предательством Доктора.
Timescale will dictate our approach...
Режим нашей работы продиктован сжатыми сроками...
I want to dictate a letter.
Зачем? Я хочу продиктовать вам письмо.
They are as wise, however, as if they had all been dictated by the most deliberate wisdom.
Тем не менее они отличаются такой мудростью, точно были продиктованы самым зрелым размышлением.
The infallible decrees of the church had pronounced the Latin translation of the Bible, commonly called the Latin Vulgate, to have been equally dictated by divine inspiration, and therefore of equal authority with the Greek and Hebrew originals.
Непогрешимые декреты церкви провозгласили латинский перевод Библии, обычно называемый латинской Вульгатой, продиктованным божественным вдохновением и потому равным по авторитету с греческим и европейским оригиналами.
They will not have their life patterns dictated by anyone.
Они не будут допускать, чтобы кто-либо предписывал им какой-то определенный образ жизни.
37. Human rights do not dictate what policy measures States should take.
37. Нормами прав человека не предписывается, какие меры следует принимать государствам.
The following terms shall have the meaning respectively indicated following each term, unless context dictates otherwise:
Нижеследующие термины имеют указанные для них значения, если только контекст не предписывает иного:
For example, even if a woman builds a house herself, tradition can dictate that it belongs to her husband.
Например, даже если женщина строит дом сама, традиция может предписывать, что этот дом принадлежит ее мужу.
Congress rarely dictates any of the specific performance requirements to be adopted for products.
Конгресс редко предписывает какие-либо конкретные требования в отношении эксплуатационных характеристик, которые должны быть установлены для соответствующей продукции.
Honour is defined in terms of women's assigned sexual and familial roles as dictated by traditional family ideology.
В данном случае под честью подразумевается выполнение женщинами своей сексуальной и семейной роли, предписываемой традиционными представлениями о семье.
It was also pointed out that, in any case, a regional approach should not dictate the approach to be followed at the international level.
Было также подчеркнуто, что в любом случае региональный подход не должен предписывать подход, которого следует придерживаться на международном уровне.
Support for the draft article was expressed based on its clarity, and the fact that it simply raised a presumption, rather than dictated a rigid rule.
Поддержка этому подпункту была выражена на том основании, что он является ясным и просто создает презумпцию, а не предписывает жесткое правило.
Moreover, if women studied sharia law and the Koran, they could decide for themselves what those texts dictated and would not be misled by others.
Кроме того, если женщины изучат законы шариата и Коран, они сами смогут решать, что именно им там предписывается, и не поддадутся влиянию других установлений.
Indeed, the principles of military necessity and humanity dictate that a person may not be killed where less harmful means are available, such as arrest.
В самом деле принципы военной необходимости и гуманности предписывают не убивать человека, когда в наличии имеются средства, приносящие меньший вред, например, арест.
Uhh, custom strongly dictates that--
Обычай строго предписывает...
As dictated by the gods.
Как нам предписывают боги.
I move as my fate dictates
Я живу, как предписывает мне судьба
Well, then strategy dictates that we divide and conquer.
Что ж, стратегия предписывает нам разделять и властвовать.
We dictate the terms of how the network is accessed.
Это мы предписываем, как производится доступ к сети.
Social convention dictates that I let my hair down at a local watering hole.
Социальные нормы предписывают расслабляться в местных барах.
Don't ever let the place you start dictate where you finish. Right, Victoria?
Никогда не позволяй своему началу предписывать твой финиш.
Tactical protocol dictates-- That the team leader make the call on approach.
Тактический протокол предписывает... что командир группы даёт команду к наступлению.
Therefore, I dictate that the hospital carry out the donation in line with Finbar's wishes.
Поэтому я предписываю больнице произвести пересадку, согласно пожеланиям Финбара.
Before a strike, CIA protocols dictate that seven criteria must be satisfied.
Перед ударом, протоколы ЦРУ предписывают, что должны быть удовлетворены 7 критериев.
clarification of test procedures, not dictating new requirements;
- разъяснения процедур испытаний, не требующего новых предписаний;
175. The Criminal Code dictates that compensation for damages suffered as a result of a criminal offence is governed by the civil provisions.
175. Согласно предписаниям Уголовного кодекса, компенсация за ущерб, понесенный в результате совершения уголовного преступления, регулируется гражданским законодательством.
61. Mr. Al-Shahab (Yemen) said that under the Shariah the rules and precepts for sharing an inheritance were dictated by God.
61. Гн Аш-Шахаб (Йемен) говорит, что согласно шариату нормы и предписания, регулирующие распределение наследства, ниспосланы богом.
We must remain mindful that international relations represent a complex mix of national circumstances and the demands and dictates of a changing external environment.
Мы должны помнить о том, что международные отношения представляют собой сложную смесь национальных условий, а также предписаний и требований изменяющейся международной обстановки.
Many decisions have set the interest rate according to the dictates of national law, resulting in the imposition of a domestic statutory rate of interest.
Во многих решениях была установлена ставка процента в соответствии с предписанием национального законодательства, что стало основанием для введения внутренней узаконенной ставки процента6.
With the multiplication of individual communications' procedures, there is an increased need for coherence in treaty bodies' jurisprudence within the dictates of their treaty body mandates.
С увеличением числа процедур по обработке индивидуальных сообщений повышается потребность в согласовании правовой практики договорных органов в рамках предписаний их мандатов договорных органов.
States with a dominant State-religion relationship may be strongly influenced by that religion's dictates regarding which religious minorities are officially recognized and which are not.
Государства с преобладающей религией могут испытывать сильное влияние со стороны предписаний такой религии в отношении того, какие религиозные меньшинства официально признаются, а какие не признаются.
It is unclear what is "heroic" about the Hamas terrorist organization and the dictates of its official charter, which, in no uncertain terms, calls for the complete annihilation of the State of Israel.
Неясно, что же такого <<героического>> в террористической организации <<Хамас>> и предписаниях его официального устава, который совершенно недвусмысленно призывает к полному уничтожению Государства Израиль.
International cooperation must be enhanced, and financial funds and mechanisms that are not subject to the discriminatory dictates and conditionalities of the World Bank and the International Monetary Fund need to be created.
Необходимо укреплять международное сотрудничество и создавать финансовые фонды и механизмы, которые не будут зависеть от дискриминационных предписаний и условий, выдвигаемых Всемирным банком и Международным валютным фондом.
The religion dictates that.
Это религиозное предписание.
Jakob, As regulations dictate. I am taking command.
Якуб, в соответствии с предписаниями принимаю командование на себя.
He has flaunted the dictates of his bail, Your Honor, again and again.
Он пренебрегал предписанием о залоге, ваше честь, снова и снова.
This court represents neither state nor federal law, but rather the dictates of the police department of New York.
Суд здесь не представляет ни штат, ни федеральное право, а действует по предписанию Департамента полиции Нью-Йорка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test