Käännös "determination of" venäjän
Determination of
Käännösesimerkit
Data insufficient for determination of end purpose.
Недостаточно данных для определения конечной цели.
A key problem in navigation was the determination of longitude.
Основной проблемой навигации было определение долготы.
It is the determination of this court that the prisoners are guilty as charged.
Суд выносит определение о виновности заключённых
The US military is taking you into custody, pending a determination of your status.
Властью Армии США ты взят под арест, в ожидании определения твоего статуса.
That language, hallucinations, must be known all classes and forms determinants of all
Что больше всего мучают по занятиям по языку надо знать все формы, классы и определения
The interests of these animals themselves play no role whatsoever in the determination of their fate.
Интересы этих животных непосредственно не играйте роль вообще в определении их судьбы.
The sign must be minus, and further the magnitude of g follows on from a determination of the mean density of matter, thereby enabling the cosmologist to know how hard he'll hit the ground if he falls off a cliff.
Знак должен быть отрицательным и чем далее G-магнитуда падает от определения жесткой плотности материи Это и позволяет космологам определить Как сильно ты ударишься о землю если упадешь с обрыва
And yet those relations contain all the essential determinants of value.
И все же в них уже заключаются все существенные определения стоимости.
The money functions now, first as a measure of value in the determination of the price of the commodity sold;
Деньги функционируют теперь, во-первых, как мера стоимости при определении цены продаваемого товара.
Its discovery destroys the semblance of the merely accidental determination of the magnitude of the value of the products of labour, but by no means abolishes that determination’s material form.
Открытие этой тайны устраняет иллюзию, будто величина стоимости продуктов труда определяется чисто случайно, но оно отнюдь не устраняет вещной формы определения величины стоимости.
They are forms of thought which are socially valid, and therefore objective, for the relations of production belonging to this historically determined mode of social production, i.e.
Это – общественно значимые, следовательно, объективные мыслительные формы для производственных отношений данного исторически определенного общественного способа производства – товарного производства.
Secondly, with regard to the foundation of the quantitative determination of value, namely the duration of that expenditure or the quantity of labour, this is quite palpably different from its quality.
Во вторых, то, что лежит в основе определения величины стоимости, а именно, продолжительность таких затрат, или количество труда, совершенно отчётливо отличается от качества труда.
If we leave aside the determinate quality of productive activity, and therefore the useful character of the labour, what remains is its quality of being an expenditure of human labour-power.
Если отвлечься от определенного характера производительной деятельности и, следовательно, от полезного характера труда, то в нем остается лишь одно, – что он есть расходование человеческой рабочей силы.
Consequently, it was solely the analysis of the prices of commodities which led to the determination of the magnitude of value, and solely the common expression of all commodities in money which led to the establishment of their character as values.
Таким образом, лишь анализ товарных цен привел к определению величины стоимости, и только общее денежное выражение товаров дало возможность фиксировать их характер как стоимостей.
The absence of the objective factor in Avenarius’ doctrine, the impossibility of reconciling it with the demands of natural science, which declares the earth (object) to have existed long before the appearance of living beings (subject), compelled Petzoldt to resort to causality (unique determination).
Недостаток объективного момента в учении Авенариуса, невозможность примирить его с требованиями естествознания, объявляющего землю (объект) существовавшей задолго до появления живых существ (субъекта), — заставили Петцольдта схватиться за причинность (однозначимую определенность).
because they considered that in the equation of value the equivalent always has the form of a simple quantity of some article, of a use-value, Bailey and many of his predecessors and followers were misled into seeing the expression of value as merely a quantitative relation;* whereas in fact the equivalent form of a commodity contains no quantitative determinant of value.
Поверхностное понимание этого факта, – что в стоимостном уравнении эквивалент имеет всегда только форму простого количества известной вещи, известной потребительной стоимости, – ввело в заблуждение Бейли и заставило его, как и многих из его предшественников и последователей, видеть в выражении стоимости только количественное отношение. В действительности эквивалентная форма товара не содержит никакого количественного определения стоимости.
We stated there: ‘If we look at the whole [labour] process from the point of view of its result, the product, it is plain that both the instruments of labour and the object of labour are means of production, and that the labour itself is productive labour.’* And in note 8 we added further: ‘This method of determining what is productive labour, from the standpoint of the simple labour process, is by no means sufficient to cover the capitalist process of production.’ We must now develop this point further. In so far as the labour process is purely individual, the same worker unites in himself all the functions that later on become separated. When an individual appropriates natural objects for his own livelihood, he alone supervises his own activity. Later on he is supervised by others.
Время производства, естественно, включает период процесса труда, но этот последний не охватывает всего времени производства. Напомним прежде всего, что часть постоянного капитала существует в виде таких средств труда, как машины, постройки и т. д., которые до самого конца своего существования служат в одних и тех же, все снова и снова повторяющихся процессах труда. Периодический перерыв процесса труда, например ночью, хотя и прерывает функционирование этих средств труда, но не прерывает их пребывания на месте производства. Они продолжают оставаться там не только тогда, когда они функционируют, но и когда они не функционируют. С другой стороны, капиталист должен иметь наготове известный запас сырья и вспомогательных материалов, чтобы процесс производства в течение более или менее продолжительного времени совершался в заранее определенном масштабе, вне зависимости от случайностей ежедневного предложения товаров со стороны рынка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test