Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The living quarters, galleys and, if possible, the other compartments shall be accessible to daylight.
Жилые помещения, камбузы и, по возможности, прочие помещения должны иметь дневное освещение.
These cells were without direct daylight, were damp and had rat faeces on the floor.
Эти камеры не имеют дневного освещения, являются сырыми, а пол в них усеян крысиным пометом.
8.4.2.1.1. Visual warning shall be so located as to be readily visible and recognisable in the daylight by the driver and distinguishable from other alerts.
8.4.2.1.1 Датчик визуального предупреждения должен располагаться таким образом, чтобы он был видим и распознаваем водителем при дневном освещении, а также позволял отличать его от других сигнальных обозначений.
This annex specifies a method intended for determining the resistance of the colour of test samples of all kinds and in all forms to the action of an artificial light source representative of natural daylight (D65).
В настоящем приложении указан метод, предназначенный для определения устойчивости окраски образцов любых видов и форм к воздействию искусственного источника света, соответствующего естественному дневному освещению (D65).
Owing to the fluorescence there is a high contrast to the environment during the day and consequently an increased level of conspicuousness as compared to standard colours (three times higher visibility by daylight in comparison with conventional film).
Благодаря светоотражению обеспечивается высокая степень контрастности в дневное время и, следовательно, повышенный уровень видимости по сравнению с обычными цветами (при дневном освещении видимость в три раза превышает показатели для обычной пленки).
51. CAT was concerned at information that, due to limited reception capacity (60 persons) of the Liechtenstein Centre for Refugees, coupled with the sudden increase of asylum seekers in 2009, asylum seekers had been accommodated in underground shelters/bunkers deprived of daylight.
51. КПП выразил озабоченность по поводу информации о том, что из-за ограниченной пропускной способности (60 человек) лихтенштейнского Центра для приема беженцев и резкого увеличения просителей убежища в 2009 году просителей убежища приходилось размещать в подземных бомбоубежищах/бункерах, не имеющих дневного освещения.
18. The Committee is concerned at information that, due to limited reception capacity (60 persons) of the Liechtenstein Centre for Refugees coupled with the sudden increase of asylum-seekers in 2009, asylum-seekers have been accommodated in underground shelters/bunkers deprived of daylight (arts. 3, 11 and 16).
18. Комитет выражает озабоченность данными о том, что из-за ограниченной пропускной способности (60 человек) лихтенштейнского центра для приема беженцев и резкого увеличения количества просителей убежища в 2009 году, их приходилось размещать в подземных бомбоубежищах/бункерах, не имеющих дневного освещения (статьи 3, 11 и 16).
Appropriate measures and procedures should be planned and undertaken in order to make the rooms used for detention conform to recommendations from the CPT, which means that such premises must be "of reasonable proportions" (four square metres per person), that they are sufficiently lit (sufficient for reading, apart from after lights out), that they must have access to daylight and ventilation, rest facilities (e.g. a fixed chair or bench), running water and the use of toilet facilities with hygienic conditions; a person who is detained overnight must be given appropriate requisites (clean bedding, a mattress and blanket), food and other articles; in rooms used for detention minor faults which do not require major material or financial investment should be repaired (cleaning, painting, lock repairs, clean bedding, changing wornout installations and lights, etc.).
:: следует разрабатывать и осуществлять надлежащие меры и процедуры, обеспечивающие соответствие помещений, используемых для содержания задержанных, рекомендациям КПП; это означает, что такие помещения должны быть "разумно просторными" (по четыре кв. м на одно лицо), достаточно освещенными (для чтения, за исключением ночного времени), имеющими дневное освещение, проветриваемыми, оснащенными мебелью для отдыха (например, закрепленный стул или койка), водопроводом и соответствующими нормам гигиены сантехническими удобствами; лицу, задержанному на ночное время, должны быть предоставлены соответствующие принадлежности (чистое постельное белье, матрац и одеяло), питание и пр.; в помещениях, используемых для содержания задержанных, должно производиться устранение мелких дефектов, не требующее значительных и усилий (уборка, окраска, ремонт замков, смена постельных принадлежностей, замена отслужившего оборудования и светильников и т.п.);
There is very little daylight left.
Тут очень слабое дневное освещение.
It's when you set the clocks forward or back to maximize daylight during the workday.
Это означает, что мы передвигаем стрелки часов назад или вперед для максимального дневного освещения в течение рабочего дня.
is the spectral visibility function for daylight vision.
V(λ) - коэффициент спектральной видимости при естественном освещении.
One of the cells had no access to natural daylight and weak ventilation.
В одной из камер не было естественного освещения и достаточной вентиляции.
natural lighting (darkness, daylight, twilight, unknown)
22. естественное освещение (темное время суток, светлое время суток, сумерки, информация отсутствует),
[17-6.23 Where possible, working spaces shall receive adequate daylight even when the doors are closed].
[176.23 Рабочие места, по возможности, даже при закрытых дверях, должны иметь достаточное естественное освещение].
Certain buildings only deviate from the set standards as far as equipment of detention facilities and daylight are concerned.
Положение лишь в некоторых зданиях отличается от установленных стандартов с точки зрения оборудования и степени естественной освещенности.
A residual category covering cases where daylight conditions were very poor or where no information on light conditions was available. B.VII-21.
Остаточная категория, охватывающая случаи, когда условия естественного освещения являются очень плохими или не имеется никакой информации о состоянии освещенности.
Changes in daylight are therefore an important factor for cannabis grown outdoors, while indoors, artificial lighting can imitate seasonal changes and can be used to induce flowering.
Поэтому изменения в естественном освещении являются важным фактором при выращивании каннабиса на открытом воздухе, в то время как в закрытых помещениях искусственное освещение может имитировать сезонные изменения и может быть использовано для того, чтобы вызвать цветение.
The cell area of the Dushanbe remand centre No. 1 has been renovated with UNICEF support, merging two adjoining cells to meet the minimum standard accommodation requirements for prisoners and improving ventilation and use of daylight.
Душанбе) при поддержке ЮНИСЕФ отремонтирован локальный участок, где две камеры объединены в одну, для приведения и соблюдения требований к помещениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, решены вопросы вентиляции и естественное освещение.
PRODUCTS OF THE SPECTRAL DISTRIBUTION OF RADIATION OF THE SIGNAL LIGHTS AND STANDARD ILLUMINANT D65 AS SPECIFIED IN ISO/CIE 10526 AND THE SPECTRAL VISIBILITY FUNCTION OF THE AVERAGE HUMAN EYE FOR DAYLIGHT VISION AS SPECIFIED IN ISO/CIE 10527
РЕЗУЛЬТАТЫ СПЕКТРАЛЬНОГО РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ИЗЛУЧЕНИЯ СИГНАЛЬНЫХ ОГНЕЙ И СТАНДАРТНОГО ИСТОЧНИКА СВЕТА D65, УКАЗАННЫЕ В ИСО/МКО 10526, А ТАКЖЕ КОЭФФИЦИЕНТ СПЕКТРАЛЬНОЙ ВИДИМОСТИ СРЕДНЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ГЛАЗА ПРИ ЕСТЕСТВЕННОМ ОСВЕЩЕНИИ, КАК УКАЗАНО В ИСО/МКО 10527
Provides 24-hour natural light via mirrors and daylight storage cells, optimum growing conditions for the virus.
Круглые сутки обеспечивает естественное освещение с помощью зеркал и ячеек дневного света... Оптимальные условия для выращивания вируса...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test