Käännösesimerkit
When the actual cost is not available, a management estimate based on average cost or replacement cost is used.
При отсутствии данных о фактической стоимости применяется управленческая оценка, основанная на средней стоимости или стоимости замещения.
Inventory cost of goods/internal cost of service Remarks Aviation
Инвентарная стоимость товаров/внутренняя стоимость услуг
There are two options for this: opportunity cost or replacement cost.
В данном случае имеются два варианта: альтернативная стоимость и стоимость замещения.
Maintenance cost (10 per cent of total item cost)
Стоимость технического обслуживания (10 процентов от стоимости заказа)
xxiv) cost of welfare services (i.e. cost of canteens)
xxiv) стоимость услуг бытового обеспечения (стоимость питания в столовых)
(b) Cost of the space occupied and owned (e.g. operating cost + equipment maintenance cost/useable area);
b) стоимость занимаемых и находящихся в собственности помещений (например, оперативная стоимость плюс стоимость эксплуатации оборудования/используемая площадь);
The unit cost of generation is thus calculated as an average cost.
Таким образом, удельная стоимость производства электроэнергии рассчитывается как средняя стоимость.
The entire spice income of Arrakis for fifty years might just cover the cost of such a venture. It might .
Стоимость подобного предприятия едва могла бы покрыть доход Арракиса от продажи Пряности за полвека! И то не наверняка.
"Shouldn't they have two carryalls standing by for every crawler?" the Duke asked. "There should be twenty-six men on that machine down there, not to mention cost of equipment."
– Следовало бы держать наготове по два грузолета на каждый комбайн, – заметил герцог. – Там, внизу, на этой машине, двадцать шесть человек, не говоря уже о стоимости оборудования.
Normally, when books were supposed to be chosen without taking the cost into consideration, there was no reason to lower the price; the book publishers could put the prices at any place they wanted to.
Обычно отбор учебников происходил без учета их стоимости, а значит, и понижать цену у издателей нужды не было, они какую хотели, такую и называли.
Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.
Она не была потрясена даже названным им числом окон на фасаде дома и стоимостью их остекления, когда-то произведенного покойным сэром Льюисом де Бёром.
He would have a stock of goods of some kind or other, which, though it might not be worth all that it cost, would always be worth something.
Первый к концу периода окажется более богатым, в его обладании будет некоторый запас предметов того или иного рода, которые, хотя и могут не стоить всего того, во что они обошлись, тем не менее будут всегда иметь некоторую стоимость.
Houses inhabited by the proprietor ought to be rated, not according to the expense which they might have cost in building, but according to the rent which an equitable arbitration might judge them likely to bring if leased to a tenant.
Дома, в которых живут сами владельцы их, должны облагаться не в соответствии с их строительной стоимостью, а согласно справедливой оценке — вероятному доходу с них в случае сдачи их внаем арендатору.
From the foregoing treatment of the production of surplus-value it follows that not every sum of money, or value, can be transformed into capital at will. In fact, it is a presupposition of this transformation that a certain minimum of money or of exchange-value is in the hands of the individual possessor of money or commodities. The minimum of variable capital is the cost price of a single labour-power employed the whole year through, day in, day out, for the production of surplus-value.
Экономию на средствах производства вообще следует рассматривать с двоякой точки зрения. Во-первых, поскольку она удешевляет товары и тем понижает стоимость рабочей силы. Во-вторых, поскольку она изменяет отношение прибавочной стоимости ко всему авансированному капиталу, т. к сумме стоимостей его постоянной и переменной составных частей.
It is the accumulated expense of several successive generations, laid out upon objects of great beauty and magnificance, indeed; but, in proportion to what they cost, of very small exchangeable value.
Это накопленный расход нескольких последовательных поколений, затраченный, правда, на предметы большой красоты и великолепия, но в сравнении с тем, во что они обошлись, весьма малой меновой стоимости* [* После первого издания этой книги был введен налог приблизительно на вышеизложенных основаниях].
But, secondly, a great part of them might be re-exported to other countries, where, being sold with profit, they might bring back a return equal in value, perhaps, to the prime cost of the whole French goods imported.
2) Однако значительная часть этих товаров может быть снова вывезена в другие страны, где, будучи проданы с прибылью, они могут принести доход, равный по стоимости первоначальной цене всех вывезенных из Франции товаров.
If rated according to the expense which they may have cost in building, a tax of three or four shillings in the pound, joined with other taxes, would ruin almost all the rich and great families of this, and, I believe, of every other civilised country.
При обложении таких домов соответственно их строительной стоимости налог в 3 или 4 шилл. с фунта в соединении с другими налогами разорил бы почти все богатые и знатные фамилии не только нашей, но, думается мне, и всякой другой цивилизованной страны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test