Käännös "conviction has" venäjän
Käännösesimerkit
Each person who has been unlawfully deprived of freedom, detained or convicted has the right to legal redress and other rights specified by law.
Каждое лицо, незаконно лишенное свободы, задержанное или осужденное, имеет право на возмещение ущерба и другие права, предусмотренные законом.
A convict has a right to spend three hours in a special prison room once every three months with their spouse, children or other close person.
Раз в три месяца осужденный имеет право провести в специальном помещении тюрьмы три часа со своими супругой (супругом), детьми или другими близкими лицами.
Apart from this, the accused/convict has a right to verbally appeal to the official of the prison department specially authorized and responsible for accepting the prisoners complaints.
96. Кроме того, обвиняемый/осужденный имеет право подачи устной апелляции специально уполномоченному для этого сотруднику Управления пенитенциарных учреждений, отвечающего за прием жалоб заключенных.
Under article 408 of the Criminal Procedure Code, a convict has the right to challenge the court's assessment of the evidence through the supervisory review procedure.
Согласно статье 408 Уголовно-процессуального кодекса, осужденный имеет право обращения с жалобой на данную судом оценку доказательств в рамках процедуры пересмотра "в порядке надзора".
Under article 127 of the Constitution of Sri Lanka, any person convicted has a right of appeal to the Court of Appeal in the first instance and thereafter to the Supreme Court.
Статья 127 Конституции Шри-Ланки гласит, что каждый осужденный имеет право подавать апелляцию в Апелляционный суд первой инстанции, а затем в Верховный суд.
The convict has a right to be visited by their spouse, children, adopted children, parents, adoptive parents and other direct relatives and, in the lateral line, relatives to the fourth degree:
Осужденный (осужденная) имеет право на свидания со своими супругой (супругом), детьми, приемными детьми, родителями, приемными родителями и другими родственниками по прямой и побочной линиям вплоть до четвертой степени родства:
When conviction has been reversed or the convict pardoned because of new facts, the accused who has suffered punishment as a result of such conviction is entitled to compensation according to law, unless it is proved that the non—disclosure of the unknown facts is attributable to the accused.
Если приговор был отменен или осужденный был помилован на основании вновь вскрывшихся фактов, то лицо, понесшее наказание в результате такого осуждения, имеет право на получение компенсации согласно закону, если не будет доказано, что указанное неизвестное обстоятельство не было в свое время обнаружено по вине обвиняемого.
Article 102 section 10 and 11 of the Executive Penal Code states that a convict has a right especially to: "...file applications, complaints and requests to the adequate authority for consideration and to present them, in absence of other persons, to the administrative staff of the prison, supervisors of organisational units of the Prison Service, the penitentiary judge, the prosecutor and the Ombudsman" (section 10) and to "keep correspondence, without it being censored, with the Police, justice institutions and other State and local bodies and the Ombudsman" (section 11).
В разделах 10 и 11 статьи 102 Уголовно-исполнительного кодекса говорится, что осужденный имеет право, в частности, на "...подачу ходатайств, жалоб и просьб в соответствующий орган для их рассмотрения и представления, в случае отсутствия других лиц администрацией тюрьмы, руководителем организационных подразделений Тюремной службы, пенитенциарным судьей, прокурором или омбудсменом" (раздел 10) и "вести переписку, которая не подвергается перлюстрации, с полицией, органами правосудия и другими государственными и местными учреждениями и омбудсменом" (раздел 11).
Paragraph 2 contains a provision listing exceptions to this general rule and stipulating that, when a person has committed a criminal act prior to the entry into force of a new law, or is serving or has served a sentence but his conviction has not been expunged, the new law shall be applied if it abolishes the criminality of the act, lightens the punishment or otherwise ameliorates the situation of such persons.
В данной норме закреплено, что к лицу, совершившему преступное деяние до вступления в силу нового закона, а также к лицам, отбывающим или отбывшим наказание, но имеющим судимость, применяется новый закон, если он устраняет преступность деяния, смягчает наказание или иным образом улучшает положение таких лиц.
35. Furthermore, the Convention for the Suppression of the Traffic in Persons contains an additional provision specifying that the article dealing with the prosecution and extradition of nationals is not applicable "when the person charged with the offence has been tried in a foreign State and, if convicted, has served his sentence or had it remitted or reduced in conformity with the laws of that foreign State" (article 10).
35. Далее, в Конвенции о борьбе с торговлей людьми и с эксплуатацией проституции третьими лицами содержится дополнительное положение, уточняющее, что статья, посвященная судебному преследованию и выдаче, не применяется, <<если лицо, обвиняемое в совершении преступления, было судимо в другом государстве и в случае обвинительного приговора отбыло наказание, или было от наказания освобождено, или срок его наказания был сокращен в соответствии с законами этого государства>> (ст. 10).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test