Käännösesimerkit
- consistency of measurement
- методическая последовательность в расчетах
Conceptual consistency.
ii) Концептуальная последовательность.
(ii) Consistency - It is assumed that accounting policies are consistent from one financial period to another.
ii) Последовательность - Предполагается проведение последовательной политики учета от одного финансового периода к другому.
Policy consistency and dialogue
Последовательность в политике и диалог
Consistency should be ensured.
Следует соблюдать последовательность.
In that respect, we must be consistent.
В этом отношении мы должны быть последовательными.
Consistency is important in action.
В этих действиях важна последовательность.
:: Improved consistency and comparability
:: повышение степени последовательности и сопоставимости.
We have pursued this policy consistently.
Мы последовательно проводим эту политику.
This approach has been followed consistently.
Такой подход последовательно применяется.
He developed his theory of the class struggle consistently, down to the theory of political power, of the state.
Маркс провел учение о классовой борьбе последовательно вплоть до учения о политической власти, о государстве.
But to be consistent, one must further ask: are our sense-impressions of yesterday also given?
Но если бы эти люди были последовательны, то они должны были бы поставить дальнейший вопрос: даны ли нам наши собственные вчерашние чувственные восприятия?
Hence, to be consistent, one would have to deny not only the existence of other people outside one’s self, but also all conceptions we ever had in the past.”[2]
Значит, если быть последовательным, то надо отрицать не только существование других людей кроме моего собственного Я, но и существование всех представлений в прошлом».[91]
To this Amalia Ivanovna responded, quite consistently, that she had “infited those ladies, but the ladies didn't come, because those been noble ladies, and to a not noble lady they cannot come.”
На это Амалия Ивановна весьма последовательно заметила, что она «тех дам приглашаль, но что те дам не пришоль, потому что те дам благородный дам и не могут пришоль к неблагородный дам».
No . these forms can never be created and derived by thought out of itself, but only from the external world . the principles are not the starting point of the investigation [as Dühring who would be a materialist, but cannot consistently adhere to materialism, holds], but its final result;
Нет… Формы бытия мышление никогда не может почерпать и выводить из себя самого, а только из внешнего мира… Принципы — не исходный пункт исследования» (как выходит у Дюринга, желающего быть материалистом, но не умеющего последовательно проводить материализм), «а его заключительный результат;
This is exactly a case of "quantity being transformed into quality": democracy, introduced as fully and consistently as is at all conceivable, is transformed from bourgeois into proletarian democracy; from the state (= a special force for the suppression of a particular class) into something which is no longer the state proper.
Здесь наблюдается как раз один из случаев «превращения количества в качество»: демократия, проведенная с такой наибольшей полнотой и последовательностью, с какой это вообще мыслимо, превращается из буржуазной демократии в пролетарскую, из государства (= особая сила для подавления определенного класса) в нечто такое, что уже не есть собственно государство.
But in this respect, as well as in many others, nations have not always acted consistently; and in the greater part of the commercial states of Europe, particular companies of merchants have had the address to persuade the legislature to entrust to them the performance of this part of the duty of the sovereign, together with all the powers which are necessarily connected with it.
Но в этом отношении, как и во многих других, народы поступали не всегда последовательно, и в большей части торговых государств Европы отдельные компании купцов ухитрялись убедить законодательную власть доверить им выполнение этой части обязанностей государя вместе со всей той властью, которая с этим неизбежно связана.
Consistency should be characteristic of the ingredients used, sliceable or spreadable;
консистенция должна быть характерной для использованных ингредиентов, т.е. продукт должен обладать способностью к нарезанию или намазыванию;
Mechanically separated chicken, over 20% fat, consists of meat and skin that is paste-like in consistency with the percentage of fat greater than 20 percent.
Механически отделенное мясо цыпленка с содержанием жира более 20% состоит из мяса и кожи тестообразной консистенции с содержанием жира более 20%.
- Sufficient oxygen content; control of oxygen input depending on the heating value and consistency of feed material; and
- обеспечение достаточного уровня содержания кислорода; контроль за подачей кислорода в зависимости от теплотворности и консистенции загружаемого материала; и
Binder: agents that are mixed homogenously in the processing to help in the structural consistency of the meat product.
Связующие вещества: вещества, из которых в процессе технологической обработки получают однородную смесь для формирования консистенции мясного продукта.
Mechanically separated chicken, under 15% fat, consists of meat and skin that is paste-like in consistency with the percentage of fat 15 percent or less.
Механически отделенное мясо цыпленка с содержанием жира менее 15% состоит из мяса и кожи тестообразной консистенции с содержанием жира менее 15%.
Mechanically separated chicken without skin, under 15% fat, consists of meat that is paste-like in consistency with the percentage of fat less than 15 percent.
Механически отделенное мясо цыпленка без кожи с содержанием жира менее 15% состоит из мяса тестообразной консистенции с содержанием жира менее 15%.
Seasoned mechanically separated chicken, over 20% fat, consists of meat and skin that is paste-like in consistency with a percentage of fat greater than 20 percent.
Механически отделенное мясо цыпленка с приправами и содержанием жира более 20% состоит из мяса и кожи тестообразной консистенции с процентным содержанием жира более 20%.
An alternative to producing asphalt via high temperature flashing is to chemically change the consistency of the softer grades in a blower;
Альтернативным вариантом производства асфальта с помощью использования высокой температуры является химическое изменение консистенции более мягких марок в воздуходувке;
Seasoned mechanically separated chicken, under 15% fat, consists of meat and skin that is paste-like in consistency with a percentage of fat 15 percent or less.
Механически отделенное мясо цыпленка с приправами и содержанием жира 15% или менее состоит из мяса и кожи тестообразной консистенции с процентным содержанием жира 15% или менее.
Mechanically separated chicken, 15-20% fat, consists of meat and skin that is paste-like in consistency with the percentage of fat greater than 15 percent and less than 20 percent.
Механически отделенное мясо цыпленка с содержанием жира 15-20% состоит из мяса и кожи тестообразной консистенции с процентным содержанием жира от 15 до 20%.
His potion had been no worse than Ron’s, which was now giving off a foul odour of bad eggs; or Neville’s, which had achieved the consistency of just-mixed cement and which Neville was now having to gouge out of his cauldron;
Разве у него получилось хуже, чем у Рона, чье зелье теперь воняло тухлыми яйцами, или у Невилла, который довел его до консистенции свежего цементного раствора и вынужден был отскабливать от котла?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test