Käännös "comes to" venäjän
verbi
- доходить до
- приходить в себя
- стоить
- очнуться
- равняться
- становиться на якорь
- наконец-то поумнеть
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
Yet, there is opposition when it comes to elimination of nuclear weapons.
Когда же дело доходит до ликвидации ядерного оружия, возникает противодействие.
The main difference in revenue comes from surface rental fees.
Размер доходов разнится преимущественно из-за арендной платы.
That is what it is all about in the beginning when it comes to the avoidance of duds.
Вот о чем идет речь прежде всего, когда дело доходит до недопущения образования неразорвавшихся боеприпасов.
When it comes to the underlying causes of the deadlock, the questions remain the same.
Когда дело доходит до фундаментальных причин затора, остаются те же самые вопросы.
When it comes to the work culture of the CD, we think there is much to be gained.
Когда дело доходит до культуры работа КР, то нам думается, что тут можно многое выиграть.
The client organizations tend to be weak, in particular when it comes to management and payment.
Организации-заказчики зачастую демонстрирует свою несостоятельность, особенно когда дело доходит до управления и оплаты.
The police and the gendarmerie have not cooperated with the court when it comes to the execution of court orders.
Ни полиция, ни жандармерия не сотрудничали с судом, когда дело доходило до исполнения постановлений суда.
There is also a lot of confusion in my delegation when it comes to voting in the General Assembly.
Моя делегация также испытывает затруднения, когда дело доходит до голосования в Генеральной Ассамблее.
Currently, Guam's revenue comes generally from taxes and federal contributions.
В настоящее время доходы Гуама в целом складываются из налоговых поступлений и поступлений от федерального правительства.
In some countries, over 10 per cent of government revenue comes from such taxes.
В некоторых странах более 10 процентов доходов формируется за счет таких налогов.
You must remember what it was coming to...even altogether indecent, sir.
Ведь помните, до чего доходило… совсем уже даже и неприлично-с.
You come to an intersection, where you can go forward, to the left, or to the right.
Ты доходишь до перекрестка, с которого можно пойти прямо, направо или налево.
The only considerable branch of the public revenue which yet remains unmortgaged is thus regularly spent before it comes in.
Таким образом, единственная значительная отрасль государственных доходов, остающаяся еще не заложенной, регулярно расходуется еще до того, как поступает в казначейство.
or, secondly, in his revenue, from whatever source derived, as it gradually comes in; or, thirdly, in such things as had been purchased by either of these in former years, and which are not yet entirely consumed;
во-вторых, из его дохода независимо от источника последнего по мере его поступления и, в-третьих, из тех предметов, которые были куплены на ту или другую часть запаса в предыдущие годы и которые еще полностью не потреблены;
How far it may be proper to impose taxes upon the importation of foreign goods, in order not to prevent their importation but to raise a revenue for government, I shall consider hereafter when I come to treat of taxes.
Насколько может быть уместным обложение пошлиной ввоза иностранных товаров не с целью противодействия их ввозу, а с целью полу чения дохода для правительства, я рассмотрю в дальнейшем, когда перейду к вопросу о налогах.
The trade to the East Indies, by opening a market to the commodities of Europe, or, what comes nearly to the same thing, to the gold and silver which is purchased with those commodities, must necessarily tend to increase the annual production of European commodities, and consequently the real wealth and revenue of Europe.
Торговля с Ост-Индией, открывая рынок европейским товарам или, что сводится почти к тому же, золоту и серебру, которые приобретаются на эти товары, необходимо должна вести к увеличению годового производства европейских товаров, а следовательно и действительного богатства и дохода Европы.
Though the whole annual produce of the land and labour of every country is, no doubt, ultimately destined for supplying the consumption of its inhabitants, and for procuring a revenue to them, yet when it first comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, it naturally divides itself into two parts.
Хотя весь годовой продукт земли и труда каждой страны в конечном счете предназначается, без сомнения, для удовлетворения потребления ее жителей и для доставления им дохода, однако после того как он вначале получен от земли или от труда производительных работников, он, естественно, разделяется на две части.
The proportion, therefore, between the productive and unproductive hands, depends very much in every country upon the proportion between that part of the annual produce, which, as soon as it comes either from the ground or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, and that which is destined for constituting a revenue, either as rent or as profit.
Поэтому соотношение между количеством производительных и непроизводительных работников в каждой стране в весьма значительной степени зависит от соотношения между той частью годового продукта, которая, будучи получена от земли или от труда производительных рабочих, предназначается на образование дохода в виде ренты или прибыли.
That part of the annual produce, therefore, which, as soon as it comes either from the ground or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, is not only much greater in rich than in poor countries, but bears a much greater proportion to that which is immediately destined for constituting a revenue either as rent or as profit.
Следовательно, та часть годового продукта, которая по поступлении ее с земли или от производительных работников предназначается на возмещение капитала, не только значительно больше в богатых странах, чем в бедных, но она представляет также и значительно большую долю сравнительно с той частью, которая непосредственно предназначается на образование дохода в виде ренты или прибыли.
The price of malt to the brewer has constantly risen in proportion to the taxes imposed upon it, and those taxes, together with the different duties upon beer and ale, have constantly either raised the price, or what comes to the same thing, reduced the quality of those commodities to the consumer. The final payment of those taxes has fallen constantly upon the consumer, and not upon the producer.
Согласно этой политике понижение налогов на производство спирта не должно быть столь значительно, чтобы в какой-либо мере понижать цену этих напитков. Спиртные напитки могут оставаться столь же дорогими, как и прежде, тогда как в то же самое время полезные и укрепляющие напитки, каковы пиво и эль, могут быть значительно понижены в цене. Народ, таким образом, мог бы быть отчасти избавлен от одной из тех тягот, на которые он ныне жалуется, при одновременном значительном увеличении дохода.
verbi
"`He who comes to equity for relief must come with clean hands'.
<<Тот, кто обращается за защитой к правосудию, должен приходить с „чистыми руками".
Clients can come to the Centre with or without an appointment.
Клиенты могут приходить в Центр как по предварительной записи, так и без нее.
After the words have been spoken comes the time for deeds.
После того, как произнесены все слова, приходит время действовать.
It comes from nations trading with one another.
Оно приходит в результате торговли государств друг с другом.
The bleeding continued, but she seemed to begin to come to her senses.
Кровотечение еще продолжалось, но она как бы начинала приходить в себя.
It’s not up ter yeh who comes an’ goes in here—”
Не вам решать, кому сюда приходить, а кому уходить…
“No, no!” I say. “In the morning, I’ll come to this hotel, and get on the bus here.”
— Нет-нет! — говорю я. — По утрам я стану приходить в этот отель и садиться на автобус здесь.
“It was foolish to come here tonight, Tom,” said Dumbledore calmly. “The Aurors are on their way—”
— Глупо было приходить сюда сегодня, Том, — спокойно произнес Дамблдор. — Сейчас подоспеют мракоборцы…
“Come to my office tonight, Severus, at eleven, and you shall not complain that I have no confidence in you…”
— Северус, приходите сегодня вечером, к одиннадцати, в мой кабинет — и вы больше не будете жаловаться, что я вам не доверяю…
verbi
It is at the forefront of efforts to come to grips with conflicts around the world.
Она стоит в авангарде усилий, направленных на урегулирование конфликтов во всем мире.
The problems facing humankind as we come to the end of this century are many and complex.
В конце нынешнего столетия перед человечеством стоит множество сложных проблем.
It must, however, be noted that the results are somewhat mixed when it comes to completion of schooling.
Стоит, однако, отметить, что эти результаты довольно неоднозначны, если учесть показатели завершения обучения.
When it comes to protecting their biogenetic resources, we are told that we have to wait awhile.
А стоит им заговорить об охране своих биогенетических ресурсов, как нас тут же уверяют, что с этим надо немного подождать.
The conventional approach is that action with military means comes always at the end of the scale of options.
Согласно традиционному подходу, использование военных средств всегда стоит в конце перечня возможных мер.
It is, certainly, difficult to come to terms with the impasse in the Conference on Disarmament while we face so many challenges.
Конечно, трудно примириться с тупиком на Конференции по разоружению, когда перед нами стоит столько задач.
Perhaps we should consider this aspect of the situation before coming to any definitive conclusions.
Может быть нам стоит обсудить этот аспект сложившейся ситуации до того, как будет принято какое-либо окончательное решение.
It had been stressed that the time had come to decide how and whether to proceed with the negotiation process.
Было подчеркнуто, что пора принять решение относительно того, каким образом и стоит ли вообще продолжать процесс переговоров.
Each is required to come up with sustainable-development strategies, which will be audited by an independent commissioner.
Перед каждым из них стоит задача выработки стратегий устойчивого развития, анализ которых будет проводить независимый государственный представитель.
The report comes at a time when the United Nations has faced an unprecedented series of organizational challenges.
Доклад выходит в свет в период, когда перед Организацией Объединенных Наций стоит небывалое число сложных организационных задач.
But as soon as he comes into a great city he is sunk in obscurity and darkness.
Но стоит ему поселиться в большом городе, и он погружается в неизвестность и мрак.
A typical example was: There’s a flagpole, and there’s a rope that comes down from the top.
Вот вам типичный пример: стоит флагшток, к верхушке его привязана веревка;
Surely it must be worth the life of one old uncle who could make that dream come to pass!
Пусть прикинет, чего это стоит. Уж конечно, куда больше, чем жизнь старого дядюшки, который как раз и может помочь этой мечте осуществиться!
‘It is all dark, but it is not all night,’ said Ghân. ‘When Sun comes we feel her, even when she is hidden.
– Темень стоит, ночь проходит, – сказал Ган. – Когда солнце глаза не видят, кожа его чует.
They are ready enough to be your soldiers whilst you do not make war, but if war comes they take themselves off or run from the foe;
Им весьма по душе служить тебе в мирное время, но стоит начаться войне, как они показывают тыл и бегут.
Go now and say to your master that we are at his gates and would have speech with him, if he will permit us to come into his hall.
Ступай же скажи своему подлинному господину, что мы стоим у ворот и хотим говорить с ним, если он допустит нас в свой чертог.
"If you didn't mean that, then she has only to go down the steps and walk off, and she need never come back unless she chooses: Ships are burned behind one sometimes, and one doesn't care to return whence one came.
– А не про то, так ей стоит только сойти с крыльца и пойти прямо, а там хоть и не возвращаться домой. Есть случаи, что и корабли сжигать иногда можно, и домой можно даже не возвращаться;
So I come up to the door, and there’s Dean Eisenhart, greeting the new students: “Oh, you’re Mr. Feynman,” he says. “We’re glad to have you.”
Стало быть, подхожу я к двери, у которой стоит, приветствуя новых аспирантов, декан Эйзенхарт. — А, вы мистер Фейнман, — говорит он. — Очень рад вас видеть.
And whilst we was a-standing there in the dimmish light, here comes a couple of the hounds bulging in from under Jim's bed; and they kept on piling in till there was eleven of them, and there warn't hardly room in there to get your breath.
И вот стоим мы в темноте, как вдруг из-под Джимовой кровати выскакивают две собаки, а там еще и еще, пока не набралось штук одиннадцать, так что прямо-таки негде было повернуться.
The tobacco of Maryland and Virginia, for example, by means of the monopoly which England enjoys of it, certainly comes cheaper to England than it can do to France, to whom England commonly sells a considerable part of it.
Так, например, мэрилендский и виргинский табак благодаря монополии, какой пользуется Англия, стоит, конечно, дешевле в Англии, чем во Франции, которой Англия обычно продает значительную часть его.
verbi
I hope the United States will immediately come to its senses and begin to support diaspora linkage and publicly discuss ways and local federal government and communities can combine efforts to support, for example, economic foreign and domestic policies that will ensure business and job-generating resources, skills, contracts and concessions that can be secured by all American diverse diaspora communities that have powerful links to strategic interests in troubled areas around the world before it is too late.
Поэтому я надеюсь на то, что Соединенные Штаты Америки незамедлительно очнутся и начнут развивать связи с диаспорой и открыто обсуждать пути объединения усилий местных органов власти, федерального правительства и общин; например, поддерживать международную и внутреннюю экономическую политику, обеспечивающую предпринимательские потенциалы и возможности для создания рабочих мест, повышение квалификации, заключение контрактов и предоставление концессий, которые могут быть реализованы всеми различными общинами американской диаспоры, имеющими мощные связи стратегического значения в проблемных районах по всему миру, пока еще не совсем поздно.
verbi
By 2007 more than 50 families had come to live in the village, with an equal number of Jewish and Arab families.
К 2007 году в деревне обосновалось более 50 семей, при этом число еврейских семей равнялось числу арабских семей.
The highest rate is in Aden governorate at a percentage of 47 per cent, Abyan of 36.7 per cent, the capital secretariat of 22.9 per cent and then comes Lahj of 22.8 per cent.
В провинции Аден этот показатель является наивысшим и равняется 47 процентам, в Абьяне он составляет 36,7, в столичном округе - 22,9 и в Лахдже - 22,8 процента.
In 2006 alone, the annual GDP per capita in US Dollars is coming to 7.9 per cent that equals to 419 USD, while in 2004 and 2005 the amount was 7.1 per cent and 9.1 per cent, respectively.
Так, в 2006 году среднегодовой прирост ВВП на душу населения в долларовом эквиваленте составил 7,9%, т.е. 419 долларов, а в 2004 и 2005 годах этот показатель равнялся соответственно 7,1% и 9,1%.
159. When it comes to a share of the poorest part of the population in national consumption, and here we are talking about one fifth of the population, 7.2% of the national consumption is covered by 20% of the poorest whereas 39.0% of the national consumption is covered by 20% of the richest.
159. Если говорить о доле беднейшей части населения в национальном потреблении, а это пятая часть населения страны, то на долю 20% самых бедных жителей приходится 7,2% национального потребления, в то время как доля самых обеспеченных 20% жителей равняется 39,0%.
42. As regards the 1998 General Programmes target of $ 440 million, the Head of FDRS indicated that the Office would carefully monitor the funding prospects during the course of next year and draw the necessary conclusions when it comes to the rate of implementation.
42. Что касается целевого задания по общим программам в 1998 году, которое равняется 440 млн. долл. США, то руководитель СМСД сообщил, что в течение следующего года Управление будет тщательно следить за развитием перспектив финансирования и делать необходимые выводы в отношении темпов реализации программ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test