Käännös "come into" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
The Agreement is designed to come into effect gradually.
Соглашение должно вступать в силу постепенно.
Either (i) the remainder of the treaty comes into force between the parties in question or (ii) the treaty does not come into force at all between these parties.
Либо i) остальная часть договора вступает в силу для данных участников, либо ii) договор вообще не вступает в силу для этих участников.
This is also the point where ethical orientations come into play.
На этом же этапе в действие вступают и этические установки.
The Recommendation will come into force on 1 April 2001.
Рекомендация вступает в силу 1 апреля 2001 г.
The Decree comes into effect on the 1st of February, 2010.
Указ вступает в силу с 1 февраля 2010 года.
This agreement shall come into force upon signature by the three parties.
Настоящее соглашение вступает в силу после его подписания тремя сторонами.
The ruling shall come into effect forthwith.
Настоящее определение вступает в силу со дня его принятия.
He used to point up, where it comes into Newcastle.
Он используется, чтобы подчеркнуть, где он вступает в Ньюкасл.
You will not come into physical contact with Mr. Fisk.
Вы не будете вступать в физический контакт с Мистером Фиском.
But there is more to come: instead of simply representing the relations of commodities, it now enters into a private relationship with itself, as it were.
Более того. Вместо того чтобы выражать собой отношение товаров, она теперь вступает, так сказать, в частное отношение к самой себе.
Since the producers do not come into social contact until they exchange the products of their labour, the specific social characteristics of their private labours appear only within this exchange.
Так как производители вступают в общественный контакт между собой лишь путем обмена продуктов своего труда, то и специфически общественный характер их частных работ проявляется только в рамках этого обмена.
That a joint stock company should be able to carry on successfully any branch of foreign trade, when private adventurers can come into any sort of open and fair competition with them, seems contrary to all experience.
Всему опыту противоречит то, что акционерная компания может успешно вести какуюлибо отрасль внешней торговли, если отдельные торговцы могут вступать в открытую свободную конкуренцию с ней.
It comes out of circulation, enters into it again, preserves and multiplies itself within circulation, emerges from it with an increased size, and starts the same cycle again and again.14 M-M, ‘money which begets money’, such is the description of capital given by its first interpreters, the Mercantilists.
Она выходит из сферы обращения, снова вступает в нее, сохраняет и умножает себя в ней, возвращается назад в увеличенном виде и снова и снова начинает один и тот же кругооборот.[146]Д —Д', деньги, порождающие деньги, – money which begets money, – таково описание капитала в устах его первых истолкователей, меркантилистов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test