Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
If not, they would certainly have informed the Committee.
Если бы это было не так, то они, конечно же, проинформировали бы Комитет.
This and other elements certainly have their advantages, and we welcome them.
Этот и другие элементы, конечно, обладают и другими достоинствами, и мы с удовлетворением отмечаем их.
Taxpayers in donor countries certainly have strong views on this subject.
Конечно, налогоплательщики стран-доноров имеют по этому поводу твердое мнение.
We certainly have 4400s that can do some damage, but once we take that step, there's no turning back.
У нас, конечно есть 4400, которые могут нанести повреждения, но если мы пойдем на такой шаг, у нас уже не будет пути обратно.
As for you, I feel sure you are the least to blame of any of us, though you certainly have been the cause of a good deal of trouble.
А что до тебя, то, по-моему, ты меньше всех нас виноват, хотя, конечно, чрез тебя много вышло.
Yes, Harry thought. Tom Riddle would certainly have understood Helena Ravenclaw’s desire to possess fabulous objects to which she had little right. “Well, you weren’t the first person Riddle wormed things out of.” Harry muttered. “He could be charming when he wanted…”
«Да, — подумал Гарри, — Том Реддл, конечно, понимал желание Елены Когтевран завладеть сокровищем, на которое у нее не было права». — Что ж, вы не первая, у кого Реддл выманил принадлежащие им вещи, — пробормотал Гарри. — Он умел быть обаятельным, когда хотел…
and he knew very well that it was of no use to go now, for he would certainly not find Lebedeff's relation at home. He had the address, but she must certainly have gone to Pavlofsk, or Colia would have let him know. If he were to go now, it would merely be out of curiosity, but a sudden, new idea had come into his head. However, it was something to move on and know where he was going.
Да и во всяком случае нечего было сегодня ходить; он знал это. Адрес он давно имел; он легко мог отыскать дом родственницы Лебедева; но он знал почти наверно, что не застанет ее дома. «Непременно уехала в Павловск, иначе бы Коля оставил что-нибудь в „Весах“, по условию». Итак, если он шел теперь, то, уж конечно, не за тем, чтоб ее видеть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test