Käännös "came to" venäjän
Came to
verbi
Käännösesimerkit
Most of women's income, however, came from the informal sector.
Тем не менее большинство женщин получают доход в неформальном секторе.
The bulk of income in 2003 came from the sale of Iraqi oil.
Основную часть поступлений в 2003 году составляли доходы от продажи иракской нефти.
The organization needed to clarify why most of its income came from contracts.
Организация должна была уточнить, почему большинство из ее доходов связаны с контрактами.
Those members noted that the distribution of these income gains mattered when it came to the low per capita income adjustment threshold.
Эти члены отметили, что распределение этого роста доходов имеет значение при определении порогового показателя дохода на душу населения.
Wolframite production came in at 384 tons, valued at $2.62 million.
Объем добычи вольфрамита составил 384 тонны, а доходы от его продажи -- 2,62 млн. долл. США.
Over 80 per cent of Nigeria's foreign exchange earnings came from oil, and it
Более 80 процентов валютных поступлений Нигерии составляют доходы от экспорта нефти.
240. The Work and Income (Implementation Structure) Act (SUWI) came into force in 2001.
240. Закон о структуре обеспечения труда и дохода (СОТД) вступил в силу в 2001 году.
Moreover, according to the administering Power, a Proceeds of Crime Act came into force in 2009.
Кроме того, по сообщению управляющей державы, в 2009 году вступил в силу Закон о доходах от преступной деятельности.
One third of those women stated that their entire monetary income came from farming.
Треть этих женщин заявили, что получают денежное вознаграждение за счет сельскохозяйственного предприятия, что формирует все их доходы.
So, the only income of the bread-winners came from their jobs in Israel." (See para. 466 above)
Единственные доходы кормильцев приносила им работа в Израиле". (См. пункт 466 выше)
Stories came to us. Strange stories.
Странные слухи доходили до нас.
Huh? Especially when it came to bluffing.
Особенно, когда дело доходит до блефа.
Not when it came to getting you elected Sheriff.
Не когда дело доходит до избрания тебя шерифом.
Let's be honest, when it came to manured fields,
Но буду откровенен, когда дело доходит до удобрённых полей,
- When it came to women, poor David was strange.
- Когда дело доходило до женщин, бедный Дэвид вел себя странно.
But when it came to the job, he was right on.
Но когда дело доходило до работы, он был готов.
Naturally, when it came to boys, Liv always liked the safe guys.
Естественно, когда дело доходило до парней, Лив выбирала безопасных.
Yeah, well, except when it came to his own son.
Ну да, пока дело не доходило до его собственного сына.
Plus Mewes was not real reliable when it came to acting.
Да и к Мьюзу не было доверия, когда доходило до... актёрской игры.
Derek was so smart on his computer, but... When it came to... Real life stuff?
Дерек был умен в компьютерах, но... когда дело доходило до... реальности.
and yet, when the moment came to do it, he found that he was too honest for any great baseness.
но как нарочно, только что доходило до черты, он всегда оказывался слишком честным для крайне низкого дела.
When the minor came to be of age, another tax, called Relief, was still due to the superior, which generally amounted likewise to a year's rent.
Когда наследник достигал совершеннолетия, он должен был уплачивать сюзерену другой налог, так называемый выкуп, обычно тоже в размере годового дохода с поместья.
The elf-road through the wood which the dwarves had followed on the advice of Beorn now came to a doubtful and little used end at the eastern edge of the forest;
Даже эльфова тропа, о которой Беорн рассказывал карликам, обрывалась в чаще, не доходя до восточных опушек Черной Пущи;
Only 25 children came from other areas, namely Palestine.
На другие регионы мира, в частности на Палестину, приходится всего 25 детей.
While I was recovering, a second person came and made me lie down again.
Пока я приходила в себя, ко мне подошел второй мужчина и приказал опять лечь.
The rest came mainly from the Central American countries afflicted by conflict in the 1980s.
Остальные приходились в основном на центральноамериканские страны, охваченные конфликтом в 80-х годах.
The owner came every day to collect the rent and drive out those who could not pay.
Владелец ежедневно приходит взимать ренту и выселять тех, кто не в состоянии платить.
This was, in fact, the conclusion that the Court came to after considering the various arguments of the parties in respect of this requirement.
К такому заключению, впрочем, приходит Суд в результате анализа различных доводов сторон в отношении данного условия.
After four days, Sue finally started to recover from what came to be known as the Tyler incident.
Через четыре дня, Сью начала приходить в себя после того инцидента с Тайлером.
Razumikhin—to do, that is, with whether he came to talk yesterday on his own or at your instigation—you ought precisely to have said that he came on his own, and to have concealed that it was at your instigation!
— Али вот насчет господина Разумихина, насчет того то есть, от себя ли он вчера приходил говорить или с вашего наущения? Да вам именно должно бы говорить, что от себя приходил, и скрыть, что с вашего наущения!
I apparently had the reputation of being some kind of eccentric who always came in not dressed up, not in a neat suit, but always ready to spend lots of money on the girls.
По-видимому, я приобрел заодно с шампанским и репутацию чудака, который всегда приходит в клуб не приодетым, не облаченным в хороший костюм, но неизменно готовым потратить на девушек уйму денег.
So it may be worthwhile to keep in mind what they came up with after two years of work.
Так что, быть может, стоит иметь в виду то, с чем они выступили после двух лет работы.
Next came toxaemia, a complication of pregnancy, which accounts for 21 per cent of deaths.
На втором месте стоит токсикоз беременных - осложнение при беременности, на долю которого приходится 21% смертности среди женщин.
The displaced families were reportedly threatened and warned that their lives would be at risk if they returned to the estate or came within 100 kilometres of it.
Членам этих семей было заявлено, что их возвращение или нахождение в радиусе 100 км от конкретного места может стоить им жизни.
The protection of human rights came first in the policies of the Spanish Government, which actively cooperated with all the treaty bodies.
Защита прав человека стоит на первом месте в политике испанского правительства, которое активно сотрудничает со всеми договорными органами.
It is also interesting to observe that the 1997 Anti-Personnel Mine Ban Convention came into force following the study, in 1997.
Также стоит отметить, что Конвенция 1997 года о запрещении противопехотных мин вступила в силу именно после опубликования результатов этого исследования.
It is worth noting that the contentious cases came from various parts of the world, signalling the universal character of the Court and its wide acceptance.
Стоит отметить, что спорные дела поступили из различных регионов мира, что свидетельствует об универсальном характере Суда и о его широком признании.
15. Immigrants came to Cameroon from the five continents and included Indians, Pakistanis, Greeks, Africans, Europeans and Americans.
15. В связи с эмигрантами стоит отметить, что речь идет о выходцах с пяти континентов: в частности, можно упомянуть об индопакистанцах, греках, африканцах, европейцах и американцах.
Sweden, in a written comment, recalled the passage in the commentary to article 24 and expressed the view that it came closest to the legal position underlying the prevailing practice.
В своем письменном комментарии Швеция напомнила фразу из комментария к статье 24 и заявила, что она стоит ближе всего к правовой позиции, отражающей преобладающую практику.
The operations in Gaza came as part of a series of policies aimed at implementing Israeli political goals vis-à-vis Gaza and the occupied Palestinian territories as a whole.
Операция в Газе стоит в ряду политических мер, направленных на достижение политических целей Израиля в отношении Газы и оккупированных палестинских территорий в целом.
These new generations are among those who are behind the evolution of initiatives outside the Conference on Disarmament, which in aggregate will exert pressure on the Conference, as an institution that came into being in the previous era.
Эти новые поколения принадлежат к числу тех, кто стоит за эволюцией инициатив за рамками Конференции по разоружению, которые в совокупности будут оказывать давление на Конференцию как институт, появившийся на свет в минувшую эпоху.
I just came to express my condolences.
Не стоит. Я пришла выразить соболезнование.
I only came to see how much it cost.
Я пришел чтобы узнать сколько это стоило.
You should have came to us with that offer.
Тебе стоило прийти к нам с этим предложением.
I came to see what you can do on your own.
Я хочу понять, чего ты стоишь без учителя.
I think we should do what we came to do.
Я думаю, нам стоит сделать то, за чем мы приехали.
But, well, I don't know, once it started, it came to me so clearly...
Стоило начать, и я увидел всё так ясно...
If you came to thank me for this morning, it's no need.
Если ты пришла, чтобы поблагодарить за утро, то не стоит.
You're more embarrassing than the time that solicitor came to the door.
Ты еще больше приводишь в замешательство чем адвокат который стоит возле двери.
They came to our country a century ago, burned, raped, murdered and pillaged.
Сто с лишним лет назад они в нашей стране жгли, убивали,.. ...насиловали, грабили.
I should've seen it the day you came to me with your hand out.
Мне стоило это понять, когда ты пришел ко мне с протянутой рукой.
With the admiration came the realization that here was truly a thing to fear.
Но вместе с восхищением пришло и понимание: вот чего действительно стоит бояться.
So I came to this very window, looked out, and there you were staring straight at me. That's how it came about."
Подошел я к этому самому окну, отвернул гардину-то, глядь, а ты там стоишь, прямо на меня смотришь… Вот как это дело было.
And this girl, not much older than I was myself at the time, came staggering up the front steps.
И тут эта девушка, ненамного старше меня, поднимается на крыльцо, а сама еле на ногах стоит.
But before we came the length of Treasure Island, two or three things had happened which require to be known. Mr.
Но прежде чем мы достигли Острова Сокровищ, случилось два-три события, о которых стоит упомянуть.
When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before.
В тот день, подходя к ее дому, я увидела, что белый автомобиль стоит у обочины, и в нем сидит Дэзи с незнакомым мне лейтенантом.
I went to Sofya Semyonovna's at once, because I wanted to find out everything, brother—I came and saw a coffin standing there, children crying.
Я пошел было тотчас к Софье Семеновне, потому, брат, я хотел всё разузнать, — прихожу, смотрю: гроб стоит, дети плачут.
All one had to do, then, was go quietly into the kitchen when the time came, take the axe, and an hour later (when it was all over) go and put it back.
Итак, стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно.
And the Hornbeams and the Willie Voltaires and a whole clan named Blackbuck who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near.
И Хорнбимы, и Уилли Вольтер с женой, и целый клан Блэкбеков, которые всегда сбивались где-нибудь в кучу и по-козлиному мотали головами, стоило постороннему подойти близко.
"If you didn't mean that, then she has only to go down the steps and walk off, and she need never come back unless she chooses: Ships are burned behind one sometimes, and one doesn't care to return whence one came.
– А не про то, так ей стоит только сойти с крыльца и пойти прямо, а там хоть и не возвращаться домой. Есть случаи, что и корабли сжигать иногда можно, и домой можно даже не возвращаться;
The day after, being the third day since they set out from Minas Tirith, the army began its northward march along the road. It was some hundred miles by that way from the Cross-roads to the Morannon, and what might befall them before they came so far none knew.
На третий день похода войско двинулось по северной дороге: от Развилка до Мораннона было сто с лишним миль и путь этот не сулил ничего доброго.
872. Owing to the problems encountered in the transition from Galaxy to Inspira, the average number of days for which a Professional post remained vacant from the day the incumbent left to the date a replacement came on board was 132 days, compared with the target of 125 days.
872. В связи с проблемами, возникшими в процессе перехода с системы <<Гэлакси>> на систему <<Инспира>>, среднее количество дней, в течение которых должность категории специалистов оставалась вакантной с момента ее освобождения до момента замещения, составило 132, тогда как целевой показатель равнялся 125 дням.
555. Sixty per cent of the external recruitments of ECLAC during the biennium came from underrepresented countries, surpassing the target of 35 per cent, owing largely to the use of the national competitive recruitment examinations roster and recruitments from Brazil, France, Germany, Italy, Spain, the United Kingdom and the United States of America, while 35 per cent were women, compared with the target of 42 per cent.
555. Шестьдесят процентов сотрудников, набранных ЭКЛАК в течение этого двухлетнего периода на внешней основе, приходились на недостаточно представленные страны, превышая целевой показатель в размере 35 процентов в основном за счет использования реестра кандидатов, отобранных по итогам национальных конкурсных экзаменов, и набора персонала из Бразилии, Германии, Испании, Италии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции, причем 35 процентов из них составляли женщины, тогда как целевой показатель равнялся 42 процентам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test