Käännös "but are much less" venäjän
But are much less
Käännösesimerkit
Much less attention is paid to cooperation.
Гораздо меньше внимания уделяется сотрудничеству.
If incentives are right, much less regulation is required.
Если существуют надлежащие стимулы, требуется гораздо меньше регулирования.
80. Other goals receive much less attention.
80. Другие цели получают гораздо меньше внимания.
But whether someone is “unemployed” or not is a much less well defined concept.
Однако в гораздо меньшей степени определена концепция "безработного".
The terrestrial observing system component is much less mature.
Такой компонент, как система наблюдения за сушей, развит в гораздо меньшей степени.
The Organization now has much less available cash than before.
В настоящее время Организация имеет гораздо меньше денежных средств, чем раньше.
Teaching often receives much less attention than domain knowledge.
22. Преподаванию часто уделяется гораздо меньше внимания, чем знаниям о предметной области.
Concerns about the security of supply of natural gas are much less pronounced than for oil.
Гарантированность поставок природного газа вызывает гораздо меньшее беспокойство, чем поставки нефти.
Therefore, transport costs matter much less for both required imports and subsequent exports.
Поэтому транспортные издержки имеют гораздо меньшее значение как для необходимого импорта, так и последующего экспорта.
Their impact on the system is thus fragmented and compartmentalized, the whole being much less than the sum of the parts.
Таким образом, отдача от них для системы разрознена и обособлена, т.е. целое гораздо меньше суммы слагаемых.
In England the public schools are much less corrupted than the universities.
В Англии общественные школы находятся в гораздо меньшем упадке, чем университеты.
It would in all probability, however, be much less than is commonly imagined, for the two following reasons:-
Однако, по всей вероятности, оно будет гораздо меньше, чем это обычно полагают, и в силу следующих двух причин:
Europe, however, has hitherto derived much less advantage from its commerce with the East Indies than from that with America.
Европа, однако, до сих пор извлекала гораздо меньше выгоды из своей торговли с Ост-Индией, чем из торговли с Америкой.
In the dress of the people of fashion of both sexes there seems to have been much less variety, it is observed by Doctor Arbuthnot, in ancient than in modern times;
Как замечает доктор Арбутнот* [* John Arbuthnot. Table of ancient Coins, Weights and Measures. 1754], в древние времена в одежде богатых людей обоего пола было гораздо меньше разнообразия, чем в настоящее время.
Though in such manufactures, therefore, the work may really be divided into a much greater number of parts than in those of a more trifling nature, the division is not near so obvious, and has accordingly been much less observed.
И потому, хотя в таких крупных мануфактурах разделение труда может быть в действительности проведено гораздо дальше, чем в мануфактурах меньшего значения, в них оно не так заметно и ввиду этого гораздо меньше обращало на себя внимание.
The taxes upon expense, therefore, which fall chiefly upon that of the superior ranks of people, upon the smaller portion of the annual produce, are likely to be much less productive than either those which fall indifferently upon the expense of all ranks, or even those which fall chiefly upon that of the inferior ranks;
на меньшую долю годового продукта, должны скорее всего приносить гораздо меньше, чем налоги, ложащиеся одинаково на издержки всех классов или даже падающие главным образом на издержки низшего класса, т. е.
The difference of natural talents in different men is, in reality, much less than we are aware of; and the very different genius which appears to distinguish men of different professions, when grown up to maturity, is not upon many occasions so much the cause as the effect of the division of labour.
Различные люди отличаются друг от друга своими естественными способностями гораздо меньше, чем мы предполагаем, и самое различие способностей, которыми отличаются люди в своем зрелом возрасте, во многих случаях является не столько причиной, сколько следствием разделения труда.
Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use; it was a better sized room, and had a more pleasant aspect; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment, had they sat in one equally lively;
Сначала Элизабет показалось странным, что Шарлотта предпочитала эту небольшую комнату просторной столовой с более красивым видом. Однако вскоре она поняла, что у ее подруги имелись для такого выбора достаточные основания: будь общая комната расположена так же удачно, как кабинет мистера Коллинза, последний, несомненно, проводил бы гораздо меньше времени в одиночестве.
The violence of these regulations, therefore, seems to have affected neither the quantity nor the quality of the annual produce of wool so much as it might have been expected to do (though I think it probable that it may have affected the latter a good deal more than the former); and the interest of the growers of wool, though it must have been hurt in some degree, seems, upon the whole, to have been much less hurt than could well have been imagined.
Таким образом, суровый характер этих ограничений, по-видимому, не оказал такого большого влияния ни на количество, ни на качество годового производства шерсти, какого можно было ожидать (хотя я считаю вероятным, что он повлиял на последнее гораздо больше, чем на первое), и, хотя интересы производителей шерсти должны были в некоторой степени страдать от этого, они, в общем, по-видимому, страдали гораздо меньше, чем это можно было предполагать.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test