Käännös "be treated to" venäjän
Käännösesimerkit
Sikhs say, "Treat others as you would be treated yourself".
Сикхи говорят: <<Относись к другим так же, как ты сам относишься к себе>>.
(a) on the ground of her sex he treats her less favourably than he treats or would treat a man; or
a) по причине пола оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к мужчине; или
(a) on the ground of her pregnancy he treats her less favourably than he treats or would treat a person who is not pregnant; or
a) по причине ее беременности оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к небеременной; или
They are then treated as heroes.
За этот акт к ним относятся как к героям.
And they need to be treated with respect.
И к ним должны относиться с уважением.
Nature could not be treated as a commodity.
К природе нельзя относиться как к товару.
We now treat them as outlaws.
Теперь мы относимся к ним как к преступникам.
- The father has always treated him as his child and has always been treated by him as his father;
- что отец всегда относился к этому лицу как к своему ребенку, а это лицо всегда относилось к нему как к своем отцу;
Treat the local inhabitants with respect.
Уважительно относитесь к местным жителям.
In fact, they are treated with great contempt.
По сути, к ним относятся с большим презрением.
You have never treated Harry as a son.
Вы никогда не относились к Гарри как к сыну.
Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect.
Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением.
I’ve tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child.
Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребенку.
Perhaps you've a dollop of wisdom for the boy who must be treated like a man."
Возможно, у вас найдется крупица мудрости для мальчика, к которому надо относиться как к мужчине.
And unless I’m going to be treated like one, I’m not going to have anything to do with them!
И если вы ко мне подобным образом относиться не желаете, я с вами дела иметь не стану!
"If anyone had treated me so," grumbled the boxer. "I mean to say that if I had been in Burdovsky's place...I..."
– Если б это было со мной, – проворчал боксер, – то есть, если б это прямо ко мне относилось, как к благородному человеку, то я бы на месте Бурдовского… я…
The protection of the magistrate renders the slave less contemptible in the eyes of his master, who is thereby induced to consider him with more regard, and to treat him with more gentleness.
Покровительство чиновников делает раба менее безответственным в глазах его хозяина, который благодаря этому побуждается относиться к нему с некоторым вниманием и более мягко обращаться с ним.
The French in their turn have, I believe, treated our goods and manufactures just as hardly; though I am not so well acquainted with the particular hardships which they have imposed upon them.
Французы, в свою очередь, как кажется, относились к нашим товарам и мануфактурным изделиям с такой же суровостью, хотя я не столь хорошо осведомлен о том специальном обложении, какому они подвергали их.
But in new colonies the interest of the two superior orders obliges them to treat the inferior one with more generosity and humanity; at least where that inferior one is not in a state of slavery.
В новых колониях интерес двух высших классов заставляет их относиться к низшему с большим вниманием и человечностью по крайней мере там, где этот низший класс не находится в состоянии рабства.
“She was quite right, Harry,” said Dumbledore. “I warned Sirius when we adopted twelve Grimmauld Place as our Headquarters that Kreacher must be treated with kindness and respect.
— Она была совершенно права, Гарри, — сказал Дамблдор. — Когда мы сделали дом номер двенадцать на площади Гриммо своим штабом, я предупреждал Сириуса, что к Кикимеру следует относиться с мягкостью и уважением.
How do you treat the person on board?
Как его лечить на борту
It is not enough to treat the symptoms of the global malaise.
Недостаточно лечить симптомы глобального недуга.
We need to treat the disease beyond the symptoms.
Нам необходимо лечить болезнь, а не только ее симптомы.
Half of the cataracts are treated by traditional means.
В половине случаев катаракта лечится традиционными методами.
Soon after his arrival, he started treating obstetric fistulas and for many years, was the only medical doctor in the country treating that medical condition.
Вскоре после переезда он начал лечить пациенток с акушерскими фистулами и в течение многих лет оставался единственным врачом в стране, лечившим это заболевание.
They also need to be treated at that level as far as is possible.
На этом уровне их нужно лечить, насколько это возможно.
Refusal to treat and take responsibility for seropositive persons
* отказ лечить и принимать ВИЧ-позитивных лиц;
He received no medical attention and tried to treat himself.
Никакой медицинской помощи ему не оказывали, и он пытался лечить себя сам.
He treated himself with medication sent by his family.
Он лечился самостоятельно с помощью лекарств, переданных ему семьей.
It is so often the case to rush to treat the disease rather than cure it.
Мы так часто стремимся лечить болезнь, но не излечивать от нее.
Occasionally they would catch snatches of advice on how to treat dragonpox, and once a few bars of “A Cauldron Full of Hot, Strong Love.”
Иногда до них долетали обрывки советов о том, как лечить драконью оспу, а однажды — несколько строчек из песни «Котел, полный крепкой, горячей любви».
Schneider, the professor who treated me and taught me, too, in Switzerland, gave me just enough money for my journey, so that now I have but a few copecks left.
А деньги теперь у меня были чужие, мне дал Шнейдер, мой профессор, у которого я лечился и учился в Швейцарии, на дорогу, и дал ровно вплоть, так что теперь, например, у меня всего денег несколько копеек осталось.
“I'm talking about these crop-haired wenches,” the garrulous Ilya Petrovich went on. “I've nicknamed them midwives, and personally I find the nickname completely satisfactory. Heh, heh! They force their way into the Academy, study anatomy; now tell me, if I get sick, am I going to call a girl to treat me?
— Я говорю про этих стриженых девок, — продолжал словоохотливый Илья Петрович, — я прозвал их сам от себя повивальными бабками и нахожу, что прозвание совершенно удовлетворительно. Хе-хе! Лезут в академию, учатся анатомии;[85] ну, скажите, я вот заболею, ну позову ли я девицу лечить себя? Хе-хе! Илья Петрович хохотал, вполне довольный своими остротами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test