Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
For the most part, they are induced by location and economic necessity to grow opium in order to sustain food security and earn a scanty family income.
Большинство из них вынуждены выращивать опийный мак из-за своего местожительства и экономической необходимости, чтобы прокормить себя и обеспечить семью скудным заработком.
He is incarcerated in a filthy cell, measuring eight by six feet, where he is kept twenty-three and a half hours a day with "scanty food".
Он заключен в грязную камеру размером восемь на шесть футов, в которой он содержится в течение 23,5 часов в сутки, и обеспечивается "скудным питанием".
Most least developed countries have put in place liberal policies to attract foreign direct investment, but the volume of that investment in those countries has remained scanty.
Большинство наименее развитых стран проводят либеральную политику в целях привлечения прямых иностранных инвестиций, однако приток таких инвестиций в эти страны продолжает оставаться весьма скудным.
This has been done in spite of concerns expressed previously by various delegations about the apparent contradiction between its contents, which remain little more than a simple outline of events with scanty analysis or explanations of the Council's actions and decisions, and the amount of time needed to process it.
Это было сделано несмотря на ранее выраженную различными делегациями обеспокоенность явным противоречием в его содержании, в результате которого в нем не осталось почти ничего, кроме простого перечисления событий с весьма скудным анализом или разъяснениями относительно действий и решений Совета, а также незначительным количеством времени, необходимого для их усвоения.
A striking feature of these statistics is the great disparity in the ratio of resources to professionals among the organizations surveyed, in particular the contrast between those organizations manned by numerous voluntary workers operating on a scanty budget and the largest private foundations, where a very small cadre of professionals, sometimes one or two persons, run a multi-million dollar population programme.
Весьма примечательной чертой этой статистики является значительный разброс коэффициента выделяемых на оплату специалистов ресурсов среди охваченных обследованием организаций, в частности контраст между организациями, в которых работают многочисленные добровольцы и которые вынуждены довольствоваться скудным бюджетом, и крупнейшими частными фондами, где весьма малочисленное кадровое ядро специалистов, иногда один или два человека, управляют программой в области народонаселения, на которую выделяется несколько миллионов долларов.
Data on demographic and socio-economic trends in developing countries were exceedingly scanty at the time.
На тот момент данные о демографических и социально-экономических тенденциях в развивающихся странах были чрезвычайно скудными.
Data for life expectancy in the CBP are scanty mainly because of the collapse of the former Yugoslavia and the earlier isolation of Albania.
Данные об ожидаемой продолжительности жизни в СБП являются весьма скудными, что объясняется распадом бывшей Югославии и изоляционистской политикой Албании.
The financial crisis that it is experiencing stems primarily from the crushing imbalance between its various tasks and its scanty financial means.
Финансовый кризис, который она переживает, проистекает главным образом из серьезного дисбаланса между ее различными задачами и скудными финансовыми ресурсами.
While information on the diverse manifestations of the problem is scanty and anecdotal, its widespread acceptance in society, even by women themselves, is evident.
Хотя данные о различных сторонах этой проблемы являются скудными и разрозненными, терпимое отношение в обществе к данному явлению, даже среди самих женщин, очевидно.
Thirdly, the United Nations and its specialized agencies must redouble their efforts aimed at the development of the Non-Self-Governing Territories, which had scanty resources and were subject to natural disasters.
В-третьих, Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям необходимо удвоить свои усилия в направлении развития несамоуправляющихся территорий, которые располагают скудными ресурсами и подвержены стихийным бедствиям.
Specifically, he included in the so-called donations of humanitarian aid to Cuba funds that USAID uses to undermine constitutional order in my country; remittances that Cubans living in the United States send to their family members, despite official regulations and restrictions; and donations that non-governmental organizations provide with great difficulty, given the position of the United States Government, and which in 2010 were extremely scanty.
В частности, он включил в так называемые добровольные взносы на гуманитарную помощь Кубе те средства, которые ЮСЭЙД использует для подрыва конституционного порядка в нашей стране, денежные переводы, которые кубинцы, проживающие в Соединенных Штатах, посылают членам своих семей, несмотря на официальные ограничения и нормы, а также добровольные взносы, которые неправительственные организации вносят с огромным трудом, учитывая позицию правительства Соединенных Штатов, и которые в 2010 году были весьма скудными.
The grass was scanty, coarse, and grey;
Трава торчала редкими, серыми, скудными пучками;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test