Käännösesimerkit
Nothing is impossible, and finding a compromise is certainly not impossible.
Нет ничего невозможного, и уж достижение компромисса тем более не является невозможным.
Transparency is impossible without accountability.
Транспарентность невозможна без подотчетности.
But that does not mean that it will be impossible.
Но это вовсе не означает, что оно будет невозможным.
The seemingly impossible is turning into reality.
То, что казалось невозможным, превращается в реальность.
Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself;
— Невозможно, мистер Беннет, невозможно, раз я сама не буду с ним знакома.
It was impossible to tell what he was thinking;
Невозможно было угадать, что он думает.
However, it was impossible to be on any other terms with Razumikhin.
Впрочем, с Разумихиным невозможно было и быть в других отношениях.
“Your ladyship has declared it to be impossible.”
— Ваша светлость сочла это невозможным.
It was impossible to tell which one was Ron at this distance.
Понять, кто из них Рон, на таком расстоянии было невозможно.
The supersession of the bourgeois state by the proletarian state is impossible without a violent revolution.
Смена буржуазного государства пролетарским невозможна без насильственной революции.
It was really almost impossible for Burdovsky or Tchebaroff to discover these facts, even if it had entered their heads to try.
так что для господина Бурдовского и даже Чебарова эти справки были действительно почти невозможны, если бы даже им и вздумалось их навести.
It seems to be altogether impossible that the bounty could ever contribute to lower the price of grain.
Представляется вообще невозможным, чтобы премия могла когда-либо содействовать понижению цены зерна.
But in such a situation it would be impossible to dispose of one thousand, that is, of one day's work in the year.
Но в такой местности невозможно сбыть и 1 000 гвоздей в год, т. е. продукт однодневного труда.
But this offer was so ridiculous, so impossible for me ever to live up to, so ridiculously out of proportion.
Но это было попросту смехотворно, неслыханно смехотворно, для меня даже стать достойным их ожиданий было делом невозможным.
If this obligation proves impossible to fulfil, this does not necessarily mean that due diligence was not observed in the extensive interview.
Если эту просьбу удовлетворить невозможно, это не обязательно означает, что подробное интервью проводилось без должного внимательного отношения.
Getting to this point in a conflict situation that seemed almost impossible to resolve is a major achievement indeed.
И то, что мы подошли к этому моменту в конфликтной ситуации, которую, как ранее представлялось, разрешить практически невозможно, это действительно крупное достижение.
Furthermore, some gender-neutral laws, while not specifically prohibiting a mother from registering her child, make it difficult or impossible for her to do so as a result of indirect discrimination and cultural practices.
Кроме того, в соответствии с некоторыми нейтральными в гендерном отношении законами, которые явно не запрещают матери регистрировать своего ребенка, женщине сложно или невозможно это сделать из-за косвенной дискриминации и культурной практики.
It is virtually impossible to determine its size at any given moment, but it has grown massively since its origins as an experimental project linked to defence-related research in 1969.
Несмотря на то, что установить размеры этой сети на какой-либо конкретный момент невозможно, эта сеть с момента своего возникновения в качестве экспериментального проекта, который был осуществлен в рамках оборонных научных исследований в 1969 году, сильно выросла.
94. It can also happen that the prohibited reservation relates to less central provisions but is nonetheless contrary to the object and purpose of the treaty because it makes its implementation impossible. That is the rationale behind the wariness the Vienna Convention displays towards reservations to constituent instruments of international organizations.
94. Может также иметь место случай, когда запрещенная оговорка связана с менее важными положениями, но противоречит объекту и цели договора, поскольку она делает его осуществление невозможным; этим, в частности, объясняется осторожность, демонстрируемая Венской конвенцией в плане оговорок к учредительным документам международных организаций.
39. The above considerations would suggest that the truth commissions should be looked upon as a tool which is complementary to action in the courts and even when immediate court proceedings are impossible, they should not be excluded as a solution, since over time conditions can change and the reports of commissions can take on a decisive legal effect.
39. Из вышеизложенного следует, что комиссии по установлению истины должны восприниматься в качестве инструмента, дополняющего деятельность судов, притом, что даже в тех случаях, когда незамедлительное возбуждение судебного иска представляется невозможным, это обстоятельство не должно служить поводом для прекращения работы такой комиссии, поскольку с течением времени условия могут измениться и доклады комиссии могут приобрести решающее юридическое значение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test