Käännös "be himself" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
And at that moment, Manolo conquered his greatest fear... Being himself.
И в эту секунду Маноло одолел свой величайший страх - страх быть собой.
If he were to be revealed, a man such as you could continue not being himself.
И если бы его отыскали, такой человек, как ты, мог все так же не быть собой.
Slughorn seemed to be talking more to himself than Harry now.
Казалось, Слизнорт разговаривает теперь больше с собой, чем с Гарри.
He acts like a man struggling with himself, she thought.
Он выглядит как человек, борющийся с самим собой, – думала она – В чем дело?
“Hey,” he cooed to himself, “you’re a real cool boy you.”
– Э-эй, милый, – ворковал он сам с собой, – ты такой красавчик.
said Ron, though he looked delighted with himself. “So what’s new with you?”
— Ерунда, — сказал Рон, хотя выглядел очень довольным собой. — А у тебя что новенького?
A pity to waste such fighting men as the Duke's , he thought. He smiled more broadly, laughing at himself. Pity should be cruel!
«Жаль терять таких бойцов, как люди герцога, – подумал барон и улыбнулся еще шире, посмеиваясь над собой. – Но жалость должна быть жестокой!»
There is a secular humanism in existence which damages the individual's relationship with himself, nature and the divine.
Существует мирской гуманизм, благословляющий человеческое существо в его взаимоотношениях с самим собой, природой и божественным началом.
“One may conquer millions in battle, but he who conquers himself — only one — is the greatest of the conquerors.”
"Можно одержать победу над миллионами на поле брани, но лишь тот, кто сумеет одержать победу над самим собой, и только он станет самым великим победителем".
The idea was to secure a state of grace -- one of man reconciled with himself -- and to create the conditions for reducing material want, uncertainty and poverty.
Идея состояла в том, чтобы создать благоприятные условия, в которых человек жил бы в мире с самим собой, а также создать условия для сокращения материальной нужды, неустойчивости и нищеты.
However, that problem would be resolved by itself, since the Secretary-General himself proposed that terms of imprisonment for minors should be replaced by options that were of a reforming or educational nature.
Однако эта проблема разрешается сама собой, так как Генеральный секретарь одновременно предлагает, чтобы в отношении несовершеннолетних было исключено наказание в виде тюремного заключения и вместо него использовались меры исправительно-воспитательного характера.
It is not possible for an Arab to become split within himself and live in a dualistic way, sometimes saying that he is an Arab and at other times denying his Arab nature and being in conflict with it to all intents and purposes if not actually in word.
Араб не может раздваиваться и вести двойную жизнь, утверждая в какойто момент, что он араб, а в другой -- отрицая свою принадлежность к арабской нации, он не может жить фактически в конфликте с самим собой, даже если этот конфликт и не обнаруживается в словах.
185. According to Article 26 of the Constitution, "any natural person has the right to freely dispose of himself unless by this he infringes on the rights and freedoms of others, on public order or morals".
185. Статья 26 Конституции гласит, что "каждое физическое лицо имеет право располагать самим собой, если это не ущемляет прав и свобод других лиц, общественный порядок или интересы нравственности".
Every person has duties to himself or herself, his or her specific community/society, Humanity and future generations, in terms of what he or she does for the conservation and improvement of the environment that surrounds him or her and of all the planet in general.
Каждый человек обязан отвечать перед самим собой, своей конкретной общиной/ обществом, человечеством и будущими поколениями за то, что делает для сохранения и улучшения окружающей его среды и всей планеты в целом.
The point is to forge a world in which everyone could be himself without being menaced by another, in which we would all feel that there are values which we all share and whose protection and nurturing are in the interest of us all.
Речь идет о формировании мира, в котором каждый мог бы быть самим собой без угрозы извне, в котором все мы ощущали бы наличие общих для всех ценностей, защита и развитие которых отвечали бы интересам всех.
53. The draft also defines in greater detail the process of supervision of the preparatory proceedings by the public prosecutor, extending it to all components of that stage, except those conducted either by the public prosecutor himself or (obviously) by the court, and to the verification procedures.
53. Кроме того, проект определяет более точно порядок надзора прокурором за ходом предварительного расследования, распространяя этот надзор на все действия данного этапа, за исключением действий, осуществляемых непосредственно прокурором или (само собой разумеется) судом, а также на процедуры проверки.
25. The 1988 report of the Independent Commission on International Humanitarian Issues, entitled "Winning the Human Race", found that modern man was at peace neither with himself nor with his environment, and yet never before had humans wielded as much power over their destiny and planet.
25. В докладе Независимой комиссии по международным гуманитарным вопросам 1988 года, озаглавленном "Борьба за выживание человечества", говорится, что человек сегодня не живет в мире ни с самим собой, ни с окружающей средой, и что никогда прежде ни собственная судьба, ни планета не были столь подвластны человечеству.
He's got to learn how to be himself, but on purpose.
Он учится, как быть самим собой, но лишь по принуждению.
I mean, I told Brent to be himself and it got him fired.
То есть, я сказала Бренту быть самим собой и его уволили.
He's just looking for someone he can eat with, be himself with, so work your magic.
И он ищет того, с кем можно поесть, с кем можно быть самим собой, так что давай, яви чудо.
He could not sleep and he held a debate with himself.
Ему не спалось, и затеялся спор с самим собой.
The burden was gone. His master had been saved; he was himself again, he was free.
Нет больше страшной ноши, хозяин спасен, он снова стал самим собой, он освободился!
His face was almost disfigured by weariness, bad weather, physical exhaustion, and the nearly twenty-four-hour struggle with himself.
Лицо его было почти обезображено от усталости, непогоды, физического утомления и чуть не суточной борьбы с самим собою.
He then told them many remarkable stories, sometimes half as if speaking to himself, sometimes looking at them suddenly with a bright blue eye under his deep brows.
И он поведал им немало дивного, то словно бы говоря с самим собою, то вдруг устремляя на них ярко-синие глаза из-под курчавых бровей.
Then he got up, bowed his way out sedately and cordially, to the accompaniment of blessings, warm gratitude, entreaties, and even, without his having sought it, the offer of Avdotya Romanovna's little hand to shake, and left extremely pleased with his visit and still more with himself.
Затем встал, солидно и радушно откланялся, сопровождаемый благословениями, горячею благодарностию, мольбами и даже протянувшеюся к нему для пожатия, без его искания, ручкой Авдотьи Романовны, и вышел чрезвычайно довольный своим посещением и еще более самим собою.
The vicious propensities—the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr.
Порочные наклонности и отсутствие чувства долга, которые он всячески скрывал даже от лучших друзей, не могли ускользнуть от взора человека почти одинакового с ним возраста, к тому же имевшего, в отличие от моего отца, возможность наблюдать за Уикхемом-младшим в минуты, когда тот становился самим собой.
“Nice suit, sir,” said Harry, before he could stop himself, but Dumbledore merely chuckled as they followed his younger self a short distance, finally passing through a set of iron gates into a bare courtyard that fronted a rather grim, square building surrounded by high railings.
— Красивый костюм, сэр, — не удержался Гарри, но Дамблдор только усмехнулся, следуя за самим собой. Они старались не отставать от молодого Дамблдора и в конце концов, пройдя через чугунные ворота, оказались в пустом и голом дворике перед довольно унылым квадратным зданием, окруженным высокой решеткой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test