Käännös "be disregard" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
They shall be disregarded in the interpretation of the rules.
На них не следует обращать внимание при толковании правил.
The Chief Administrative Officer suggested that the legal advice be disregarded.
Главный административный сотрудник предложил не обращать внимания на юридическое заключение.
Humanity can no longer afford to disregard the close relationship between its actions and the environment.
Человечество больше не может позволять себе не обращать внимания на тесную связь между своими действиями и окружающей средой.
The lawyer took away the only copy of the author's indictment act and disregarded his complaints.
Адвокат забрал единственную копию обвинительного акта автора и не обращал внимания на его жалобы.
1. The Contracting Parties shall disregard minor discrepancies in the observance of timelimits or routes prescribed.
1. Договаривающиеся сcтороны не обращают внимания на незначительные расхождения, касающиеся соблюдения предписанных сроков или маршрутов.
The Commission also instructed the Subcommission to disregard the comments contained in that letter during its examination of the Brazilian submission.
Кроме того, Комиссия проинструктировала подкомиссию не обращать внимания на замечания, содержащиеся в этом письме, при рассмотрении представления Бразилии.
Every society formed to serve the good of men and women cannot disregard the central role and of the family in the formation of that society.
Любое общество, отвечающее интересам человека, не может не обращать внимания на важнейшую роль семьи в деле формирования такого общества.
The author's counsel mentioned this to the trial judge, who then instructed the jury to disregard any media coverage of the case.
На суде адвокат автора заявил об этом судье, ведшему процесс, после чего тот дал инструкции присяжным не обращать внимания на сообщения, которые появляются по данному делу в средствах массовой информации.
53. The high number of strikes by Al-Shabaab was indicative of its disregard for the rules of war traditionally embedded in Somali culture.
53. Высокое число нападений сил "Аш-Шабааб" свидетельствует о том, что данная организация не обращает внимания на те правила ведения войны, которые являются частью традиций сомалийской культуры.
During their interviews, the claimants asked the Commission to disregard the evidence in their original submissions, because it contained misinformation that they corrected in their later-filed submissions.
40. В ходе состоявшихся встреч заявители просили Комиссию не обращать внимание на доказательства, указывавшиеся в их первоначально представленных материалах, поскольку они содержали неправильную информацию, которую они впоследствии исправили.
A similar disregard for appeals on claims of ineffective counsel is reported in the federal court system.
Аналогичное невнимание к апелляциям, поданным в связи с неэффективностью адвоката, наблюдаются, по сообщениям, в федеральной судебной системе в целом.
Sadly, today's disregard for our planet is slowly making the ocean that has always nurtured us the very instrument of our destruction.
Печально, что сегодняшнее невнимание к нашей планете постепенно превращает океан, который всегда кормил нас, в средство нашего уничтожения.
5. This disregard for the human rights of the victims is not necessarily intentional, but often results from inappropriate policies, a lack of capacity or simple neglect or oversight.
5. Это несоблюдение прав человека жертв не обязательно является преднамеренным, но часто вызвано неадекватностью проводимой политики, отсутствием возможностей или просто невниманием или недосмотром.
Some States have exhibited blatant disregard and contempt for international norms, allowing and even encouraging their forces to perpetrate barbarous acts that outrage the conscience of decent people.
Некоторые государства демонстрируют откровенное невнимание и неуважение к международно признанным нормам, направляя свои силы на осуществление варварских актов, которые вызывают возмущение всех честных людей.
English Page ∙ Eritrea is dismayed by the silence, indeed utter disregard by the Council of the continuing horrendous crimes of mass deportation, incarceration and expropriation of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin (more than 52,000 to date) by the Ethiopian Government.
● У Эритреи вызывает тревогу молчание Совета, а точнее его полное невнимание к продолжающимся ужасным преступлениям, связанным с массовой депортацией, заключением под стражу и лишением права собственности эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения (на данную дату это затрагивает более 52 000 человек), совершаемым правительством Эфиопии.
The State party's view that it was obvious that it was not necessary to inform the applicant on other alternatives of contraception, as the medical indication presupposed that the patient could not use other methods of contraception for health reasons, disregarded the contraceptive options of the male partner.
Высказанное государством-участником мнение о том, что <<очевидно, что нет необходимости информировать заявителя о других альтернативных вариантах предохранения от беременности>>, поскольку медицинское назначение предполагает, что пациент не может в силу связанных со здоровьем причин использовать другие методы предохранения, означает невнимание к возможностям для предохранения, которые может использовать партнер-мужчина.
Exaggerated emphasis on procedural questions, disregard for the basic issues and the absence of clearly defined steps with a balanced and binding timetable had rendered the Quartet's rapprochement efforts ineffectual, especially in the absence of neutral observers to monitor compliance and penalties for noncompliance.
Чрезмерный упор на вопросы процедурного характера, невнимание к основным вопросам и отсутствие конкретных и четких мер с реалистичными и обязательными сроками сделали усилия Четверки по сближению сторон неэффективными, особенно в отсутствие нейтральных наблюдателей, которые следили бы за соблюдением договоренностей и применяли санкции в случае их несоблюдения.
Foster the role of the private sector in employment, leading to a reduction in the country's high unemployment rate of 15 per cent (including seasonal unemployment and underemployment) and in the social problems associated with long-term unemployment and the disregard or neglect of the economic, social and environmental aspects of the life of the population.
* повысить роль частного сектора в области обеспечения занятости, чтобы снизить высокий уровень безработицы, составляющий по стране 15 процентов (включая сезонную безработицу и неполную занятость), и урегулировать социальные проблемы, вызванные долговременной безработицей и невниманием и неуважением к экономическим, социальным и экологическим аспектам жизни населения.
They seem to disregard completely: (i) the fact that the deletion was intended not to suppress the factor of gravity represented by the effect on the injured State but merely to avoid, by stressing that factor alone, neglecting a number of objective and subjective factors, the latter including culpa and dolus especially; (ii) the fact that one of the main purposes of the proposed deletion was to take account particularly of erga omnes delicts as well as of all crimes, a hypothesis of which the Air Transport case could hardly be considered as an example; (iii) the fact that another major purpose of the proposed deletion was to deal with the case of delicts or crimes the victim of which was not - or not so much - the injured State(s) but some "protected object", such as the law-breaking State's own population or some common object or concern of all States.
Как представляется, они полностью не учитываются: i) тот факт, что предлагавшееся исключение предназначалось не для того, чтобы умалить фактор тяжести, представленный последствиями для потерпевшего государства, а лишь для того, чтобы не допустить невнимания - за счет подчеркивания только этого фактора - к целому ряду объективных и субъективных факторов, в число последних из которых входят прежде всего culpa и dolus; ii) тот факт, что одна из основных целей предлагавшегося исключения заключалась в том, чтобы учесть, в частности, деликты erga omnes, равно как и все преступления - гипотеза, примером которой вряд ли можно рассматривать дело Air Transport; iii) тот факт, что еще одна важная цель предложенного исключения заключалась в том, чтобы рассмотреть случаи деликтов или преступлений, в котором жертвой является не - или не столько - потерпевшее государство (потерпевшие государства), а какой-то "защищаемый объект", такой, как население самого государства-правонарушителя или какой-то общий объект или интерес всех государств.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test