Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
3.3.8.2.1. Turnabouts (U-turn, two point and three point turns);
3.3.8.2.1 развороты (поворот на 180°, два и три последовательных поворота);
Fast in a straight line, bad at turns.
Быстрый по прямой, но тормозит на поворотах.
A dim green glow came alive ahead, revealing the steps and rock walls, a turn to the left.
Впереди загорелся другой – тусклый зеленоватый, озарив ступени, каменные стены, поворот налево.
Coming to the turn onto yesterday V street, he peered down it with tormenting anxiety, at that house...and immediately looked away.
Дойдя до поворота во вчерашнюю улицу, он с мучительною тревогой заглянул в нее, на тот дом… и тотчас же отвел глаза.
It was dark save for an occasional torch flaring at a turn, or beside some opening that led into the higher levels of the Tower.
Выше и выше вела лестница, которую изредка освещали факелы на поворотах или над зияющими проходами в верхние ярусы.
Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed another from on board;
Внезапно шхуна сделала еще один поворот, на двадцать градусов по крайней мере, и в то же мгновение я услышал сначала один крик, потом другой.
3.3.2.7.4 Right-angle turns.
3.3.2.7.4 повороты под прямым углом.
I ought precisely to have turned in at the Petrovsky Park earlier!
Именно поворотить бы давеча на Петровский!
The group with the body hanging like a sack in its enfolding robe was gone around a turn in the cliff.
Четверка, несущая, будто мешок, завернутый в ткань труп, скрылась за поворотом скальной стены.
Harry waved until the train had turned a corner and Mr. and Mrs. Weasley were lost to view, then turned to see where the others had got to.
Гарри махал рукой, пока мистер и миссис Уизли не скрылись за поворотом. Тогда он обернулся посмотреть, куда делись остальные.
At least in front of an official witness . He almost grinned at this new thought, and turned down ------sky Street.
По крайней мере при официальном свидетеле…» Он чуть не усмехнулся этой новой мысли и поворотил в — скую улицу.
A turn, a slash of her arm, a whirling of mingled robes, and she was against the rocks with the man helpless in front of her.
Резкий поворот, взмах рук, взметнувшиеся и перепутавшиеся одежды – его и ее… и вот она уже стоит у скалы, а могучий фримен повержен, беспомощный, перед ней.
All he knew was that it was still going down pretty steadily and keeping in the same direction in spite of a twist and a turn or two.
Бильбо знал только одно: он всё время идёт прямо, несмотря на извилистую тропу и попавшуюся пару поворотов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test