Käännösesimerkit
At the same time, it was observed that:
В то же время было отмечено, что:
At the same time, it was not a panacea.
В то же время они не являются панацеей.
At the same time, frustration is mounting.
В то же время, разочарование усиливается.
At the same time, there are grounds for optimism.
В то же время есть основания для оптимизма.
At the same time, they ignore facts.
В то же время они игнорируют факты.
But at the same time, they are very different.
Но в то же время они очень разные.
The Committee is, at the same time, concerned:
В то же время, Комитет обеспокоен тем, что:
At the same time, growth is not enough.
В то же время один рост не является достаточным.
At the same time, there were risks.
В то же время существует определенная опасность.
At the same time, SCC pointed out that:
В то же время ГТК отметил, что:
Same time, same place next week?
Через неделю тут же, в то же время?
I want you back here same time on Wednesday.
— Явитесь в среду, в то же время.
M–C, a purchase, is at the same time C–M, a sale;
купля, есть в то же время продажа, или Т – Д;
At the same time and place, therefore, money is the exact measure of the real exchangeable value of all commodities. It is so, however, at the same time and place only.
Поэтому в определенное время и в определенном месте деньги представляют собою точное мерило действительной меновой стоимости всех товаров, но только в определенное время и в определенном месте.
All this tormented him, yet at the same time he somehow could not be bothered with it.
Всё это его мучило, и в то же время ему было как-то не до того.
He was slow, almost languid, of manner, and at the same time studiously casual;
Манера его была медленная, как будто вялая и в то же время изученно-развязная;
It's frightening!” But at the same time the thought would not enter her mind.
Страшно это!» Но в то же время мысль не приходила ей в голову.
At the same time, it makes it a matter of chance whether this transubstantiation succeeds or not.
Оно в то же время превращает в дело случая, удастся ли это пресуществление.
It was not easy to hold a wand steady and haul Dudley along at the same time.
Не так-то просто было держать наготове палочку и в то же время тащить Дадли.
The Commune was to be a working, not a parliamentary, body, executive and legislative at the same time.
«Коммуна должна была быть не парламентским учреждением, а работающим, в одно и то же время законодательствующим и исполняющим законы».
For instance, women with disabilities have problems of food security but at the same time are producers.
Например, женщины-инвалиды сталкиваются с проблемами продовольственной безопасности, но в то же время являются производителями продовольствия.
The family is a focus of external factors and social changes, and at the same time is an agent for these changes;
семья подвергается воздействию внешних факторов и социальных изменений и в то же время является проводником этих изменений;
The concept of restorative justice may result in a broadened scope of the function of a witness who, at the same time, is a victim of a crime.
Концепция реституционного правосудия может привести к расширению функции свидетеля, который в то же время является жертвой преступления.
At the same time, it is clear that additional financial resources will be required for the full demarcation of the border, including the erection of pillars.
В то же время является очевидным, что для полной демаркации границы, включая установку пограничных столбов, потребуются дополнительные финансовые ресурсы.
It is, nevertheless, a bold and constructive initiative that is meaningful and at the same time a reassurance of our survival of the nuclear menace.
Но, как бы то ни было, он представляет собой смелую и конструктивную инициативу, которая имеет определенное значение, и в то же время является некоторой гарантией того, что мы переживем ядерную угрозу.
When dangerous substances are carried, the responsible master shall at the same time be an expert on board according to 8.2.1.2.
При перевозке опасных веществ на борту судна должен находиться ответственный судоводитель должен в то же время являться экспертом, предусмотренным в пункте 8.2.1.2.
Such a heavy tax burden discourages the creation of private enterprises, and at the same time, it creates a strong incentive for tax evasion.
Столь тяжелое налоговое бремя не стимулирует создание частных предприятий и в то же время является серьезным побудительным мотивом к уклонению от уплаты налогов.
Thus, the International Tribunal carries out its mandate within the limits decided by the Security Council, but, at the same time, in full independence.
Таким образом, Международный трибунал выполняет свой мандат в пределах, установленных Советом Безопасности, но в то же время является полностью независимым.
43. At the same time, human resources development is a basic prerequisite for increasing productivity and an important vehicle for greater social equity.
43. Развитие людских ресурсов в то же время является одним из базовых условий для повышения производительности и одним из важных путей укрепления социального равенства.
While New Zealand's main focus is on attracting skilled labour, we are, at the same time, a developed country located in the South Pacific.
Уделяя основное внимание привлечению квалифицированных трудовых ресурсов, Новая Зеландия в то же время является развитой страной Южно-Тихоокеанского региона.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test