Käännösesimerkit
(l) "States concerned" means the State of origin, the State likely to be affected and the State of injury.
l) <<соответствующие государства>> означает государство происхождения, государство, которое может быть затронуто, и потерпевшее государство.
- "third State" means any State other than the predecessor State or the successor State.
- термин "третье государство" означает любое другое государство, помимо государства-предшественника или государства-преемника.
(4) The words "States concerned" refer to the State of origin and the State or States likely to be affected.
4) Используемые в статье слова "заинтересованные государства" подразумевают государство происхождения и государство или государства, которые могут быть затронуты.
There may be various possibilities with respect to the State of destination for aliens who are subject to expulsion, including the State of nationality; the State of residence; the State which issued the travel documents to the alien; the State of debarkation; State party to a treaty; consenting State as well as other States.
506. У подлежащих высылке иностранцев могут быть различные возможности в том. что касается государства назначения, включая государство гражданства; государство постоянного проживания; государство, выдавшего иностранцу проездные документы; государство подъема на борт; государство - участника договора; государство, соглашающееся его принять, а также другие государства.
(a) When the States are Contracting States;
а) когда эти государства являются Договаривающимися государствами;
(a) When the States are Contracting States; or
а) когда эти государства являются Договаривающимися государствами; или
(f) "States concerned" means the State of origin and the State likely to be affected.
f) <<заинтересованные государства>> означают государство происхождения и государство, которое может быть затронуто.
The state must... be transformed from one based on class rule into a people's state.
«Государство должно быть превращено из основанного на классовом господстве государства в народное государство» (нем.
Against this transformation of the state and the organs of the state from servants of society into masters of society - an inevitable transformation in all previous states - the Commune used two infallible means.
…«Против этого, неизбежного во всех существовавших до сих пор государствах, превращения государства и органов государства из слуг общества в господ над обществом Коммуна применила два безошибочных средства.
of the State, and Violent Revolution
4. «Отмирание» государства и насильственная революция
This last term, one particularly liable to misunderstanding, indicates the process of the withering away of the state: at a certain stage of this process, the state which is withering away may be called a non-political state.
Это последнее выражение, в особенности способное вызвать недоразумения, указывает на процесс отмирания государства: отмирающее государство на известной ступени его отмирания можно назвать неполитическим государством.
of the state to form a single theory?
до самой его смерти, с теорией «отмирания» государства?
Marx deduced from the whole history of socialism and the political struggle that the state was bound to disappear, and that the transitional form of its disappearance (the transition from state to non-state) would be the "proletariat organized as the ruling class".
Маркс вывел из всей истории социализма и политической борьбы, что государство должно будет исчезнуть, что переходной формой его исчезновения (переходом от государства к не-государству) будет «организованный в господствующий класс пролетариат».
Bourgeois states are most varied in form, but their essence is the same: all these states, whatever their form, in the final analysis are inevitably the dictatorship of the bourgeoisie.
Формы буржуазных государств чрезвычайно разнообразны, но суть их одна: все эти государства являются так или иначе, но в последнем счете обязательно диктатурой буржуазии.
All this was a departure from the state in the proper sense of the word.
Все это отступления от государства в собственном смысле.
Probably, mademoiselle, you yourself will not refuse to state and corroborate that I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna (whom I have been unable to join for the memorial meal), and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit.
Вероятно, вы сами, мадемуазель, не откажетесь подтвердить и заявить, что призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны (к которой я не мог прийти на поминки), и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test