Käännösesimerkit
That, however, had not been the point she had been making.
Однако она имела в виду совершенно другое.
She had no recourse to challenge the lawfulness of her detention.
Она не имела средств правовой защиты для того, чтобы оспорить законность ее задержания.
From 2000 to 2005, she had a student visa.
В период 2000 - 2005 годов она имела вид на жительство для учебы.
She welcomes in particular the exchange she had with the members of CEDAW.
Она приветствует, в частности, обмен мнениями, который она имела с членами КЛДЖ.
If not, he threatened to spread rumours that she had a relationship with other men.
В случае отказа он угрожал распространить слухи о том, что она имела связи с другими мужчинами.
She had also indicated that, as the Committee had not been in session at the time, she had been unable to convey a Committee position on the matter.
Гжа Манало также указала, что, поскольку в тот период Комитет не проводил свою сессию, она не имела возможности сообщить о позиции Комитета по этому вопросу.
The reports mentioned that she had been in possession of thousands of dollars in cash.
В этих сообщениях говорилось о том, что при себе она имела крупную сумму наличных средств в долларах США.
Therefore, she had a deliberate intent to engage children in the discussion of these issues.
Следовательно, она имела заранее обдуманное намерение вовлечь детей в обсуждение этих вопросов.
She had been privileged to discuss with the Committee the question of the reform of the gender architecture of the United Nations.
Она имела честь обсудить с членами Комитета вопрос о реформе гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций.
The problem to which she had referred came later: how women could keep their land.
Проблема, которую она имела в виду, возникла позднее: как сделать так, чтобы женщины могли сохранить эту землю за собой.
I was there all the while--she had no time to do it!
Я все время тут был; да и времени она не имела.
But now, too, she had the right: she was suffering, and this was her reserve, her capital, so to speak, which she had every right to dispose of.
Да и теперь она имела право: она страдала, а это был ее фонд, так сказать капитал, которым она имела полное право располагать.
Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication. “I have not the pleasure of understanding you,” said he, when she had finished her speech. “Of what are you talking?” “Of Mr.
При ее появлении мистер Беннет оторвался от книги и невозмутимо посмотрел на супругу, ничем не показывая, что он сколько-нибудь встревожен ее сообщением. — К сожалению, моя дорогая, я не имел удовольствия уразуметь смысл ваших слов, — сказал он, когда она замолчала. — О чем вы толкуете?
She continued, however, as though she had not.
Как бы то ни было, она невозмутимо продолжала:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test