Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
It is not possible to argue that the list is supported by State practice in a conventional mode.
Нельзя доказывать, что такой перечень подкрепляется практикой государств в обычном режиме.
I will not try to argue this morning that we are currently riding the crest of a wave.
Я не буду пытаться доказывать сегодня утром, будто сейчас мы несемся на гребне волны.
These deficiencies argue for the application of a precautionary approach to catch limits.
Эти проблемы доказывают необходимость применения осторожного подхода в связи с ограничениями улова.
In the face of these realities, to argue in favour of reform of this Organization would be stating the obvious.
Перед лицом этих фактов было бы излишним доказывать необходимость реформы этой Организации.
They recognized that it would not be fully democratic but argued that it would nevertheless be inclusive and participatory.
Они признавали, что она не будет полностью демократичной, но доказывали, что, тем не менее, она будет всеохватывающей и будет основываться на широком участии.
Some argue the necessity of a less rigorous application of the rule, especially to procedural matters.
Другие доказывают необходимость менее жесткого применения этого правила, особенно к процедурным делам.
In other words, no claims are needed for novelty, nor is it necessary to argue that the whole is more than the sum of the parts.
Иными словами, не требуется доказывать его новизну или что целое больше совокупности частей.
10. Some analysts argue that nuclear weapons are needed to counter biological and chemical weapons.
10. Некоторые аналитики доказывают, что ядерное оружие необходимо для противодействия биологическому и химическому оружию.
27. The Minister argued that if gay unions are not barred under Brazilian law, such unions are by definition permitted.
27. Пастор доказывал, что если гомосексуальные союзы не запрещены по бразильскому законодательству, то такие союзы по определению разрешены.
Once again, local communities argue that they were not consulted adequately during the concession negotiation stage.
И вновь местные общины доказывают, что с ними не были проведены надлежащие консультации на этапе переговоров о предоставлении концессии.
His renowned conflict with the Catholic Church was central to his philosophy, for Galileo was one of the first to argue that man could hope to understand how the world works, and, moreover, that we could do this by observing the real world.
Известный конфликт с Римско-католической церковью имеет ключевое значение для его философии, поскольку Галилей одним из первых стал доказывать, что человек способен познать, как устроен мир, и, более того, познать это путем наблюдения за реальными явлениями.
Police argued they needed more time to carry out investigations and that detainees would be released if taken before a judge.
Полиция аргументирует это тем, что ей требуется больше времени для проведения расследования и что в противном случае судья освободит задержанных.
The opponents of this system argue that it is likely to be inefficient by being incorporated into the ordinary legal system.
Противники этого решения аргументируют свое несогласие тем, что такие палаты, действуя в структуре обычных судебных органов, могут оказаться неэффективными.
Wages of comparable groups of workers seem to be the basis on which employee representatives strive to argue their demands for wage increases.
Представители трудящихся аргументируют свои требования о повышении заработной платы, исходя из ставок оплаты труда сопоставимых групп работников.
The complainant goes on to argue that the State party's statements that there exists a central Government are contradicted by recent travel advisories issued by the State party which warn against travel to Somalia.
Далее заявитель аргументирует свою позицию тем, что заявления государства-участника о наличии центрального правительства опровергаются недавно изданными государством-участником рекомендациями для путешественников о необходимости воздержаться от посещения Сомали.
Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant.
В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного.
Its advocates argue that such an institution is needed to bring targeted sanctions regimes into line with principles of international law and that it could prevent current legal challenges from forcing the courts to adopt a national or regional standard that is too high for the Committee to meet.
Сторонники такой точки зрения аргументируют ее, утверждая, что подобный институт необходим для приведения режимов адресных санкций в соответствие с принципами международного права и что он мог бы помочь не допустить, чтобы предъявляемые исковые требования вынудили суды утвердить национальные или региональные стандарты, соблюдать которые Комитету будет слишком трудно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test