Käännös "are to her" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
They laughed at her and insulted her and her Egyptian husband.
Они издевались над ней и оскорбляли ее, а также ее мужа-египтянина.
He raised her, carried her into the room, placed her in an arm- chair, and stood over her, stupefied.
Он поднял ее, внес в комнату, положил в кресла и стал над ней в тупом ожидании.
The share a woman inherits from her parents or given to her by her husband is her exclusive property.
Доля имущества, которую женщина наследует от своих родителей или получает от своего мужа, является ее полной собственностью.
The author then met with R. and inquired about her son's criminal case; the lawyer told her that her son was a murderer.
Впоследствии автор встречалась с Р. и интересовалась обстоятельствами уголовного дела, возбужденного против ее сына; адвокат сказала ей, что ее сын является убийцей.
You know the sort of man he is. At present his only failing is that he is crazy about that captain's widow, and he cannot go to her without money, and I mean to catch him at her house today--for his own good;
Видите, какой это человек-с: тут у него теперь одна слабость к этой капитанше, к которой без денег ему являться нельзя и у которой я сегодня намерен накрыть его, для его же счастия-с;
He sent another messenger during the night to inquire after her, and two more next morning. The last brought back a message that Nastasia was surrounded by a whole army of dressmakers and maids, and was as happy and as busy as such a beauty should be on her wedding morning, and that there was not a vestige of yesterday's agitation remaining. The message concluded with the news that at the moment of the bearer's departure there was a great confabulation in progress as to which diamonds were to be worn, and how. This message entirely calmed the prince's mind. The following report of the proceedings on the wedding day may be depended upon, as coming from eye-witnesses.
Князь присылал еще раз в эту ночь осведомиться; но Настасья Филипповна уже заснула. Наутро, еще до пробуждения ее, являлись еще два посланные к Дарье Алексеевне от князя, и уже третьему посланному поручено было передать, что «около Настасьи Филипповны теперь целый рой модисток и парикмахеров из Петербурга, что вчерашнего и следу нет, что она занята, как только может быть занята своим нарядом такая красавица пред венцом, и что теперь, именно в сию минуту, идет чрезвычайный конгресс о том, что именно надеть из бриллиантов и как надеть?» Князь успокоился совершенно. Весь последующий анекдот об этой свадьбе рассказывался людьми знающими следующим образом и, кажется, верно:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test