Käännös "are even though is" venäjän
Käännösesimerkit
Even though such interest was not demonstrated the charges persist.
Хотя они не продемонстрировали заинтересованности в этом, такие обвинения все еще выдвигаются.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
That country was invaded even though it was a Member State.
Эта страна была оккупирована, хотя она являлась членом Организации Объединенных Наций.
Even though we are on schedule, there are dark clouds on the horizon.
И хотя мы не отстаем от графика, впереди нас ожидают некоторые сложности.
Moreover, ODA is not increasing overall, even though needs are.
Кроме того, ОПР в целом не возрастает, хотя потребности увеличиваются.
Abortion was carried out in Uganda even though it was illegal.
311. Хотя аборты в Уганде запрещены, они тем не менее проводятся.
These are clear, even though some people choose to ignore them.
А они очевидны, хотя кое-кто и предпочитает игнорировать их.
Even though the defendant failed to comply, the goods were delivered.
Хотя ответчик не выполнил этой просьбы, товар был поставлен.
This has the effect of denying preference even though it formally exists.
Последствия этого равносильны отказу в преференциях, хотя формально они и существуют.
This is also the case with Bata prison, even though it is not in a presidential district.
То же касается и тюрьмы в Бате, хотя она и не находится в районе президентского комплекса.
“You saved ’er,” she said breathlessly. “Even though she was not your ’ostage.”
— Ты спас мою сестгу, — восторженно сказала она. — Хотя она и не была твой пленник.
he could now see Moody’s face distinctly, even though the office was dark.
Теперь он отчетливо видел лицо Грюма, хотя в кабинете было темно.
A faint rattling noise was coming from them, even though they were completely stationary.
Хотя они лежали совершенно неподвижно, из них доносилось тихое дробное постукивание.
He couldn’t like Professor Trelawney, even though she was treated with respect bordering on reverence by many of the class.
Нет, профессор Трелони не нравилась ему, хотя многие испытывали к ней чуть ли не благоговение.
Regulus might have put them there to protect the locket’s hiding place, even though we didn’t realize it at… at…”
Регулус мог разместить их здесь для защиты тайника, в котором лежал медальон, хотя мы еще не знали в то… в то…
They did not sing or tell stories that day, even though the weather improved; nor the next day, nor the day after.
Ни сегодня, хотя погода улучшилась, ни на следующий день, ни через день никто ничего не пел и не рассказывал.
and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion;
И хотя вечер тянулся, как ей казалось, весьма медленно, его все же не хватило на то, чтобы она успела определить свое отношение к одному из обитателей этого поместья.
They set off again, Harry still searching his pockets, even though he knew his wand wasn’t there.
Друзья вновь зашагали вперед, Гарри машинально все еще шарил в карманах, хотя и понимал, что палочки там нет.
Harry was finding the Great Hall very hot all of a sudden, even though the ceiling still looked cold and rainy.
Гарри вдруг показалось, что в Большом зале стало очень жарко, хотя потолок по-прежнему оставался пасмурным и ненастным.
Harry kept smiling and waving, even though it was like a little bereavement, watching his son glide away from him…
Гарри махал вслед и улыбался, хотя вид поезда, уносящего вдаль его дитя, наполнял сердце грустью…
Even though, for some countries the right to the truth is implicitly protected under its constitutions.
Но даже несмотря на это, конституции некоторых стран косвенным образом предусматривают защиту права на установление истины83.
The officer shot him, and even though Aldo was severely wounded, he pulled out two of his toenails.
При аресте Алду получил тяжелое огнестрельное ранение, но, даже несмотря на это, он был подвергнут пыткам, в результате которых он лишился двух ногтей на пальцах ноги.
Since the report had been submitted, right-wing extremism had subsided, even though, admittedly, a few isolated incidents had occurred.
8. После представления доклада правый экстремизм пошел на убыль, даже несмотря, как это следует признать, на некоторые отдельные случаи его проявления.
Ms. VARGAS (Colombia) expressed appreciation for the Chairman's efforts to achieve consensus and acknowledged that the parties had displayed a spirit of cooperation and flexibility, even though agreement had not been reached.
31. Г-жа ВАРГАС (Колумбия) выражает признательность Председателю за его усилия по достижению консенсуса и признает, что контакты между сторонами характеризовались духом сотрудничества и гибкостью, но, несмотря на это, прийти к согласию все же не удалось.
Thus, even though it had been established that Libya was in no way implicated in the attack on a nightclub in West Berlin, the United States had offered neither excuses nor reparations for their bombing raids in 1986.
Так, например, была установлена абсолютная непричастность Джамахирии к взрыву в одном из ночных баров Западного Берлина, но, несмотря на это, Соединенные Штаты не принесли извинений и не возместили убытки в связи с бомбардировками 1986 года.
Over the past 20 years, even though the mortality rate among children under five years of age has diminished, Haiti still has one of the highest rates in the world.
В течение последних 20 лет уровень детской смертности (детей в возрасте до 5 лет) значительно снизился, однако, несмотря на это, Гаити по-прежнему остается в числе стран с самыми высокими показателями в этой области.
Even though the adoption of the Convention and the Beijing Platform for Action had, together with other national and international measures, helped improve the condition of women around the world, many were still enduring poverty, illiteracy, disease, discrimination and violence.
Принятие Конвенции и Пекинской платформы действий и других мер на национальном и международном уровнях способствовало улучшению положения женщин во всем мире, несмотря на это, многие женщины попрежнему страдают от нищеты, неграмотности, болезней, дискриминации и насилия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test