Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The Syrian letter continued with the assertion that these officials
Далее в сирийском письме утверждается, что эти чиновники
This acquisition is not as easy as it is widely asserted.
Их приобретение не является настолько простым делом, как часто утверждают.
His counsel asserts that this is the same person as the complainant.g
Адвокат утверждает, что Эктор Москера и есть заявительg.
Today, the opposite is asserted regarding the Pankisi Gorge.
Сегодня в отношении Панкисского ущелья утверждается обратное.
Hasan asserted that the Ministry failed to release the amount.
Компания утверждает, что министерство не выплатило ей эту сумму.
He sets up shop, moves in against the females, and asserts his dominance over the chump gorilla.
Он начинает свою игру, крутится перед самками, и утверждает своё господство над тупой гориллой.
As your king, I'm commission to restore right order on Earth. and assert the immunities and princely liberties. of our realm and crown.
Как ваш король, я полномочен восстановить правильный порядок на Земле и утверждать привилегии и высочайшие свободы нашего государства и престола.
Indeed, fideism positively asserts that something does exist “beyond the world of perception.”
В самом деле, фидеизм утверждает положительно, что существует нечто «вне чувственного мира».
They were solid so far as they asserted that the exportation of gold and silver in trade might frequently be advantageous to the country.
Они были основательны, поскольку утверждали, что вывоз золота и серебра для нужд торговли часто может быть выгоден для страны.
Natural science positively asserts that the earth once existed in such a state that no man or any other creature existed or could have existed on it.
Естествознание положительно утверждает, что земля существовала в таком состоянии, когда ни человека, ни вообще какого бы то ни было живого существа на ней не было и быть не могло.
Once he went a whole winter without heating his room, asserting that he even found it more pleasant, because one sleeps better in the cold.
Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится.
They were solid, too, in asserting that no prohibition could prevent their exportation when private people found any advantage in exporting them.
Они были также основательны, поскольку утверждали, что никакие запрещения не могут предотвратить их вывоза, если частные лица находят какую-либо выгоду от него.
But that such a reconciliation could restore the unity and integrity of experience [Willy calls it Grunderfahrung, that is, basic experience—another new world!], I would not assert” 170).
Но чтобы такое примирение могло восстановить единство и цельность опыта (Вилли говорит: Grunderfahrung, т.е. коренного опыта; еще новое словечко!), этого я бы не стал утверждать» (170).
Our woollen manufactures, in order to justify their demand of such extraordinary restrictions and regulations, confidently asserted that English wool was of a peculiar quality, superior to that of any other country;
Владельцы наших шерстяных мануфактур в целях оправдания своего требования таких чрезвычайных ограничений и правил уверенно утверждали, что английская шерсть отличается особым качеством и лучше шерсти всех других стран;
When the patrons of this system assert that the consumption of artificers, manufacturers, and merchants is equal to the value of what they produce, they probably mean no more than that their revenue, or the fund destined for their consumption, is equal to it.
Когда сторонники этой теории утверждают, что потребление ремесленников, мануфактуристов и купцов равняется стоимости того, что они производят, они, наверное, имеют в виду только то, что их доход, или фонд, предназначенный для их потребления, равен тому, что они производят.
They were sophistical too, perhaps, in asserting that the high price of exchange necessarily increased what they called the unfavourable balance of trade, or occasioned the exportation of a greater quantity of gold and silver.
Они были ложны также постольку, поскольку утверждали, что высокий вексельный курс обязательно увеличивает то, что они называли неблагоприятным торговым балансом, или приводит к вывозу большего количества золота и серебра.
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test