Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
All substances are in EPER.
Все вещества включены в ЕРВЗ.
These were all incorporated in an action plan.
Все они были включены в план действий.
Verification in all its aspects, including the role of
Контроль во всех его аспектах, включая
VERIFICATION IN ALL ITS ASPECTS, INCLUDING THE
КОНТРОЛЬ ВО ВСЕХ ЕГО АСПЕКТАХ, ВКЛЮЧАЯ РОЛЬ
35. Croatia reports to have integrated all methods on all ISCED levels.
35. Хорватия сообщает о том, что она включила все методы на всех уровнях МСКО.
DEVELOPMENT AT ALL LEVELS, INCLUDING THE FIELD LEVEL
НА ВСЕХ УРОВНЯХ, ВКЛЮЧАЯ МЕСТНЫЙ УРОВЕНЬ
Gender has been integrated into all programmes.
Во все программы были включены гендерные аспекты.
It will then be automatically included in all relevant standards.
Затем он будет автоматически включен во все соответствующие стандарты.
I must observe, too, that the cask or barrel, which is usually sold with the herrings, and of which the price is included in all the foregoing prices, has, since the commencement of the American war, risen to about double its former price, or from about three shillings to about six shillings.
Точно так же я должен заметить, что самый бочонок, который продается обычно вместе с сельдью и цена которого включена во все приведенные выше цены, со времени начала американской войны вздорожал вдвое против прежнего, а именно — с 3 шилл. до 6 шилл.
We are all very familiar today with such situations; at this moment my heart and my prayers turn in a special way to the sufferings of the sorely tried peoples of Bosnia and Herzegovina.
Ситуации этого типа сегодня хорошо нам знакомы; и мое сердце, и мои молитвы обращены в этот момент в первую очередь к страдающему и измученному населению Боснии и Герцоговины.
Thus, the original bargain was only partially fulfilled, and a great injustice was perceived by the war-torn and displaced people who were, in the end, offered only nominal money compensation, and in some cases none at all, instead of the promised land they had reasonably been expecting in exchange.
Таким образом, условия изначальной сделки были выполнены лишь частично, что явилось великой несправедливостью по отношению к измученному войной перемещенному народу, которому в итоге вместо обещанной взамен земли, на которую он по праву надеялся, была предложена лишь номинальная денежная компенсация, а в некоторых случаях не было предложено даже и ее.
In any case, powerful economic and ideological interests -- both easily translatable into political, financial and military support from different quarters -- continue to hold the establishment of a central Government in Somalia at bay and continue to drive arms embargo violations, all at the great expense of a very badly worn down and abused Somali civil society.
В любом случае можно утверждать, что серьезные экономические и идеологические интересы -- которые быстро получают политическую, финансовую и военную поддержку со стороны самых различных сил -- попрежнему препятствуют созданию центрального правительства в Сомали и остаются главными причинами нарушений эмбарго на поставки оружия, причем все это наносит большой ущерб измученному и страдающему гражданскому обществу в Сомали.
In addition, sanitary conditions were abysmal, especially in some prisons in the central province, which had no ventilation or running water at all; food rations were inadequate and of poor quality; infectious diseases spread rapidly on account of promiscuity and the absence of medical care; violence among prisoners was exacerbated by poor conditions of detention and was difficult to control because of insufficient numbers of guards; there were no separate quarters for minors and women; etc.
Сюда нужно добавить ужасающие санитарно-гигиенические условия, которые наблюдаются, в частности, в некоторых учреждениях центральной провинции, где полностью отсутствуют системы проветривания и водоснабжения; недостаточность и плохое качество питания; распространение инфекционных заболеваний из-за тесноты и отсутствия медицинской помощи; впышки насилия между заключенными, измученными тяжелыми условиями содержания, которые трудно погасить по причине нехватки охранников; отсутствие отдельных корпусов для несовершеннолетних и женщин и т.д.
- You look all in.
- Ты выглядишь измученным.
You looked all in, dead beat.
Ты выглядела смертельно уставшей, измученной.
You've got your all-in look about you now.
У тебя совершенно измученный вид.
Namely, he could in no way understand or explain to himself why he, for whom it would have been most profitable, tired and worn out as he was, to return home by the shortest and most direct way, instead returned home through the Haymarket, where he had no need at all to go.
Именно: он никак не мог понять и объяснить себе, почему он, усталый, измученный, которому было бы всего выгоднее возвратиться домой самым кратчайшим и прямым путем, воротился домой через Сенную площадь, на которую ему было совсем лишнее идти.
"It is strange to look on this dreadful picture of the mangled corpse of the Saviour, and to put this question to oneself: 'Supposing that the disciples, the future apostles, the women who had followed Him and stood by the cross, all of whom believed in and worshipped Him--supposing that they saw this tortured body, this face so mangled and bleeding and bruised (and they MUST have so seen it)--how could they have gazed upon the dreadful sight and yet have believed that He would rise again?' "The thought steps in, whether one likes it or no, that death is so terrible and so powerful, that even He who conquered it in His miracles during life was unable to triumph over it at the last. He who called to Lazarus, 'Lazarus, come forth!' and the dead man lived--He was now Himself a prey to nature and death.
На картине это лицо страшно разбито ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились; большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным, стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот труп измученного человека, то рождается один особенный и любопытный вопрос: если такой точно труп (а он непременно должен был быть точно такой) видели все ученики его, его главные будущие апостолы, видели женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь даже тот, который побеждал и природу при жизни своей, которому она подчинялась, который воскликнул: «Талифа куми», – и девица встала, «Лазарь, гряди вон», – и вышел умерший?
adjektiivi
If, however, they wished to violate the Charter, they would ignore it as if it did not exist at all.
Но если они хотят нарушить Устав, они игнорируют его, как будто он вообще не существует.
Furthermore, the statute stresses the principle of the sovereign equality of all its members.
Кроме того, устав подчеркивает принцип суверенного равенства всех его членов.
The Manila meeting agreed on a Statute for WAIPA, which was sent to all IPAs.
Участники совещания в Маниле выработали устав ВААПИ, который был разослан всем АПИ.
The Charter of this Organization imposes an obligation on all its Members to work for the peace, security and economic and social development of all peoples of the world.
Устав этой Организации возлагает на всех ее членов обязанность трудиться на благо мира, безопасности и экономического и социального развития всех народов мира.
You're looking all in.
Вы выглядите уставшей.
Jeanie, I'm all in.
Дженни, я устал.
Articles of incorporation, office, landline, company car, all in Jersey.
Устав корпорации, офис, средства связи, машина фирмы - всё в Джерси.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test