Käännösesimerkit
Heiress, adventuress, absinth drinker...
Богатая невеста, авантюристка, любительница абсента.
- Some people believe you are an adventuress.
- Некоторые люди считают вас авантюристкой.
Mystery is a most important garment in the wardrobe of an adventuress.
Тайна - самое важное в гардеробе авантюристки.
Both KÃ¥re and Ylva believe Cecilia is an adventuress.
И Коре и Илва верят, что Сесилия - авантюристка.
In short, you don't think an adventuress would belong there.
То есть вы считаете, что авантюристке там не место.
You sexual adventuress, you'll burn in hell for this.
Ты-сексуальная авантюристка, и гореть тебе в аду за всё это!
I don't want him to think of me as an adventuress.
Я не хочу, чтобы он думал обо мне как об авантюристке.
You're right to worry, falling in love with an adventuress on the high seas.
Так что надо беспокоиться, влюбившись в авантюристку на корабле.
And if some term me an adventuress, why, I suppose that's what I am.
В каком-то смысле меня можно назвать авантюристкой. Что-ж, такая я и есть.
I should have guessed already when you defended this adventuress, in front of my mother !
Я должна была догадаться, еще когда ты защищал эту авантюристку перед моей матерью!
539. The national system for the production of cultural television programmes supports, through Channel 22 and the national network of educational and cultural broadcasts, the production of two cultural series: "Guerra e Imágenes: lucha entre Estados Unidos y México por sus documentos" (War and Images: struggle between the United States and Mexico according to the documents) and "Aventurera" (Adventuress).
539. В рамках Национальной системы в поддержку создания культурных телевизионных программ при содействии Канала 22 и Национальной сети радиовещания общеобразовательных и культурных программ помощь оказывается в деле создания двух тематических сборников: "Война и изобразительное искусство, борьба между Соединенными Штатами Америки и Мексикой в документах" и "Искательница приключений".
but above all it had been kept ready with the purpose of finally confounding “those two frippery skirt-swishers” in case they should come to the memorial meal, and proving clearly to them that Katerina Ivanovna was from a most noble, “one might even say aristocratic, house, a colonel's daughter, and certainly better than the sort of adventuresses who have been multiplying in such quantity lately.”
но главное, был припасен с тою целью, чтоб окончательно срезать «обеих расфуфыренных шлепохвостниц», на случай если б они пришли на поминки, и ясно доказать им, что Катерина Ивановна из самого благородного, «можно даже сказать, аристократического дома, полковничья дочь и уж наверно получше иных искательниц приключений, которых так много расплодилось в последнее время».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test