Перевод для "щедрость" на английский
сущ.
Примеры перевода
сущ.
Разве щедрость, добросердечие, развитие, мир и свобода несовместимы?
Are generosity, warmheartedness, development, peace and freedom incompatible?
Он высоко оценил щедрость, демонстрируемую принимающими странами.
He commended the host countries for their generosity.
Между прочим, мы высоко оцениваем щедрость г-на Тернера.
By the way, we appreciate Mr. Turner's generosity.
— Не надо, мы уже ему купили, — мрачно сказал Фред с таким видом, будто всей душой сожалеет о такой щедрости.
“We’ve already bought him some,” said Fred sourly, who looked as though he sincerely regretted this generosity.
и при этом ни банк, ни частные лица ни в малейшей мере не выгадывают от такого бесцельного проявления государственной щедрости.
and neither the bank nor any other private persons are in the smallest degree benefited by this useless piece of public generosity.
— Карактак Бэрк никогда не отличался щедростью, — сказал Дамблдор. — Итак, мы знаем, что перед самым рождением ребенка Меропа была в Лондоне одна и, отчаянно нуждаясь в деньгах, продала единственную принадлежавшую ей ценную вещь — медальон, одну из двух семейных реликвий, которыми так дорожил ее отец Нарволо.
“Caractacus Burke was not famed for his generosity,” said Dumbledore. “So we know that, near the end of her pregnancy, Merope was alone in London and in desperate need of gold, desperate enough to sell her one and only valuable possession, the locket that was one of Marvolo’s treasured family heirlooms.”
сущ.
Отношения, которые на протяжении веков связывали человека с природой и позволяли человеку любить природу, пользоваться ее щедростью и укрываться в ней, сегодня превратились в чрезмерную эксплуатацию и уничтожение природных ресурсов.
The relationship that, for many centuries, united man and nature and that allowed man to love nature, to take advantage of its bounty and to take refuge in it, has today been transformed into the over-exploitation and destruction of nature.
Растущая зависимость от щедрости океанов привела к тому, что традиционное использование морей расширяется, включая новые виды использования и более эффективное использование их ресурсов.
The growing dependence on the oceans' bounty has led to traditional uses of the seas being extended to include new uses for, and more efficient exploitation of, their resources.
64. В Законе № 144 "О производительной сельскохозяйственной революции в общинах" от 26 июня 2011 года устанавливаются нормы, регулирующие проведение аграрной производственной коммунитарной революции с целью достижения продовольственного суверенитета, закладываются институционные основы, определяются политика и технические и финансовые механизмы производства, переработки и реализации продукции сельского и лесного хозяйства, деятельности различных участников многоукладного хозяйства с установкой на экологичное производство в гармонии и равновесии со щедростью Матери-Земли.
64. Act No. 144 of 26 June 2011 on the communitarian agricultural production revolution regulates the revolutionary process of communitarian agricultural production to ensure food sovereignty, establishing the institutional foundations, policies and technical and financial mechanisms for the production, processing and marketing of agricultural and forest products by the various actors in the plural economy. It gives priority to organic production in harmony and balance with the bounties of Mother Earth.
Нет необходимости говорить о том, что этот идеал будет преобладать и во время предстоящих зимних Олимпийских игр в Нагано, которые будут содействовать осознанию красоты и щедрости природы и станут праздником мира и доброй воли, являющихся идеалами XXI века.
Needless to say, this Ideal will prevail during the forthcoming Olympic Winter Games in Nagano, which will promote respect for the beauty and bounty of nature and celebrate peace and goodwill as ideals for the twenty-first century.
Это нашло отражение в его щедрости, зернах великодушия, а также в его винограде и оливках, основной пище человечества.
This is reflected in its generous bounty, its grains of goodness and in its grapes and olives, a sustenance for mankind.
И то, принесет ли нам щедрость Мирового океана процветание или породит конфликты, в большой степени зависит от того, как мировое сообщество соблюдает правовой режим океана.
Whether the sea's bounty brings us prosperity or triggers conflict largely depends on how the international community maintains the public order of the ocean.
Но щедрость и гостеприимство редко ведут к расточительности, тогда как тщеславие почти всегда ведет к ней.
But bounty and hospitality very seldom lead to extravagance; though vanity almost always does.
Те и другие существуют за счет его щедрости, и от его доброй воли зависит сохранение ими получаемого содержания.
The subsistence of both is derived from his bounty, and its continuance depends upon his good pleasure.
Постоянные армии не являются тогда необходимыми, так что даже расходы государя, как и расходы любого крупного землевладельца, могут состоять почти только в щедрости по отношению к его вассалам и гостеприимстве по отношению к его придворным.
Standing armies are not then necessary, so that the expense even of a sovereign, like that of any other great lord, can be employed in scarce anything but bounty to his tenants and hospitality to his retainers.
Обычное действие подобных премий выражается в том, что они поощряют опрометчивых предпринимателей браться за дело, которого они не понимают, и то, что они теряют в результате собственной неосмотрительности и незнания, с избытком поглощает все то, что они могут выгадать благодаря чрезвычайной щедрости правительства.
The usual effect of such bounties is to encourage rash undertakers to adventure in a business which they do not understand, and what they lose by their own negligence and ignorance more than compensates all that they can gain by the utmost liberality of government.
Поэтому он бывает всегда окружен множеством клиентов и приближенных; не имея чем оплатить свое содержание и обязанные всем его щедрости, они должны повиноваться ему по той же причине, в силу которой солдаты повинуются государю, оплачивающему их.
He is at all times, therefore, surrounded with a multitude of retainers and dependants, who, having no equivalent to give in return for their maintenance, but being fed entirely by his bounty, must obey him, for the same reason that soldiers must obey the prince who pays them.
В течение некоторого времени меня все же одолевали сомнения, как бы я нечаянно не оскорбил память отца, установив хорошие отношения с теми, с кем ему было угодно находиться в размолвке». — Вы видите, миссис Беннет! «Однако теперь у меня созрело решение. Приняв на прошлую пасху пасторский сан, я оказался тем счастливым смертным, который удостоился прихода в поместье ее светлости леди Кэтрин де Бёр, вдовы сэра Льюиса де Бёра. Благодаря щедрости и благорасположению этой леди я стал священником здешнего прихода, в каковой роли моим самым искренним стремлением будет вести себя с надлежащим уважением по отношению к ее светлости и осуществлять обряды и церемонии, подобающие пастырю англиканской церкви.
but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.—‘There, Mrs. Bennet.’—My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England.
сущ.
Королева и я благодарим вас за щедрость и радушие.
The Queen and I thank you for your most lavish hospitality.
сущ.
Сегодня мы добиваемся не сострадания, не щедрости или благотворительности, а более широкого доступа к рынкам для нашей готовой продукции, более справедливой торговли и большего объема инвестиций.
Today what we seek is not compassion, largesse or charity, but greater market access for our manufactured products, fairer trade and more investment.
В этой связи нам нужно будет обеспечить, чтобы бедные играли роль не только реципиентов благ от проявления щедрости и доброй воли, но и принимали участие в определении судеб той общей вселенной, важнейшей частью которой они являются.
In this regard, we will have to ensure that the poor play their role not as recipients of largesse and goodwill, but as co-determinants of what happens to the common universe of which they are an important part.
80. Кроме того, люди должны не просто пользоваться щедростью правительства и международного сообщества.
80. Moreover, people should not merely be the beneficiaries of governmental and international largesse.
Из-за того что правительство не смогло обеспечить необходимой поддержки, национальным зонтичным организациям, занимающимся проблемами инвалидов, не хватает финансовых ресурсов, требующихся для более энергичного осуществления их программ, и они зависят от щедрости нескольких международных НПО.
The national umbrella organizations for persons with disabilities lacked the financial capacity to push their programmes and depended on the largesse of a few international NGOs since the Government had failed to provide the necessary support.
Этот Фонд действительно является самым богатым фондом в мире, однако обращает на себя внимание не столько масштаб щедрости этих людей, сколько уровень их личного внимания к этой проблеме и их заботы о жизни и благополучии бедных людей во всем мире.
While it is true that the Foundation is the most highly funded in the world, what stands out is not the size of the largesse of those individuals but the intensity of their personal focus and concern for the lives and well-being of the global poor.
В связи с этим важно отойти от бесплодной парадигмы <<донор-бенефициар>> с внутренне присущим ей понятием проявления щедрости развитыми странами и перейти к подлинному партнерству на основе суверенного равенства государств и принципа международного сотрудничества.
It is therefore important to move away from the sterile donor-recipient paradigm with its inherent notion of largesse on the part of developed countries to a genuine partnership based on the sovereign equality of States and the principle of international cooperation.
В ходе моего выступления в прошлом году, я отметил, что поражают не только их щедрость, но и то непрестанное личное внимание и обеспокоенность, которую они проявляют к жизням и благополучию бедных слоев населения.
As I stated last year in my intervention, what stands out is not only the size of their largesse, but also the intensity of their personal focus and concern for the lives and well-being of the poor.
Организация зависит не от щедрости своих членов, а от того, насколько скрупулезно они выполняют свои финансовые обязательства.
The Organization depended not on the shared largesse of its Members, but on their shared responsibility to honour their financial commitments.
Сегодня потребности нации настолько необъятны и неотложны, что они оставляют место лишь для щедрости ума и сердца, которые превзойдут в национальных интересах все мелкое и несущественное".
The Nation's need today is so great and urgent that it permits space only for largesse of heart and mind, which will supersede in the national interest all that is irrelevant and small.”
Многие аспекты колониализма проявляются во все расширяющемся разрыве между развитыми и развивающимися странами и зависимости обездоленных миллионов людей от щедрости немногих.
Many aspects of colonialism are evident in the ever-widening gap between the developed and the developing countries and the dependence of impoverished millions on the largesse of a few.
Только так можно разобраться с причинами щедрости Джойс.
It's the only way to get to the bottom of Joyce's largesse.
Я даровал тебе мою милость, мою щедрость, семя моей силы.
I have gifted you my Bestowal, my Largesse, the seed of my power.
Этот открытый участок, как вы его называете, был дан мне, благодаря щедрости "Юнион Пасифик".
That open range, as you call it, was granted by the largess of the union pacific railroad.
сущ.
Конечно, вы можете себе позволить такую щедрость.
Surely, Mr. Townsend, you can afford to be more liberal.
В первом случае щедрость вредна, во втором — необходима.
In the first case this liberality is dangerous, in the second it is very necessary to be considered liberal;
Но, мне думается, не очень много можно встретить примеров разорения людей вследствие гостеприимства или щедрости этого рода, хотя гостеприимство вместе с роскошью и щедрость вместе с тщеславной пышностью разорили многих.
But the instances, I believe, are not very numerous of people who have been ruined by a hospitality or liberality of this kind, though the hospitality of luxury and the liberality of ostentation have ruined many.
Между тем презрение и ненависть подданных — это то самое, чего государь должен более всего опасаться, щедрость же ведет к тому и другому.
And a prince should guard himself, above all things, against being despised and hated; and liberality leads you to both.
С первого взгляда представляется нелепым, что мы презираем этих людей и вместе с тем вознаграждаем их таланты с самой расточительной щедростью.
It seems absurd at first sight that we should despise their persons and yet reward their talents with the most profuse liberality.
Гостеприимство, чуждое роскоши, и щедрость, чуждая тщеславия, составляют при таком поло- жении вещей главные расходы богатых и знатных людей.
A hospitality in which there is no luxury, and a liberality in which there is no ostentation, occasion, in this situation of things, the principal expenses of the rich and the great.
И после того как многих разоришь своей щедростью и немногих облагодетельствуешь, первое же затруднение обернется для тебя бедствием, первая же опасность — крушением.
thus, with his liberality, having offended many and rewarded few, he is affected by the very first trouble and imperilled by whatever may be the first danger;
Если мне скажут, что Цезарь проложил себе путь щедростью и что многие другие, благодаря тому, что были и слыли щедрыми, достигали самых высоких степеней, я отвечу: либо ты достиг власти, либо ты еще на пути к ней.
And if any one should say: Caesar obtained empire by liberality, and many others have reached the highest positions by having been liberal, and by being considered so, I answer: Either you are a prince in fact, or in a way to become one.
Поэтому, хотя банк не уплачивал пошлины, хотя, собственно, чеканка производилась за счет правительства, эта щедрость последнего не избавила банк от издержек.
Though the bank therefore paid no seignorage, though the government was properly at the expense of the coinage, this liberality of government did not prevent altogether the expense of the bank.
Государи, бывшие в наихудших отношениях со своими баронами, проявляли в соответствии с этим наибольшую щедрость в деле пожалования подобного рода привилегий своим городам.
The princes who lived upon the worst terms with their barons seem accordingly to have been the most liberal in grants of this kind to their burghs.
сущ.
49. Несмотря на щедрость текущих основных доноров, усилия по мобилизации средств были недостаточно эффективны для обеспечения осуществления в полном объеме программы работы согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья, принятой Сторонами на их первом совещании.
49. The munificence of current major donors notwithstanding, fund-raising efforts have not been sufficiently effective to ensure complete implementation of the programme of work for the Protocol on Water and Health adopted by the Parties at their first meeting.
d) программы также существенно различаются по степени своей щедрости, т.е. по объему и количеству предусматриваемых ими благ.
(d) Programmes also vary significantly in their degree of munificence, that is, in the magnitude and the quantum of benefits that they offer.
Ему кладут на тарелку больше еды в благодарность за его необыкновенную щедрость, не так ли?
Do they not put extra food on his plate in honour of the munificent?
Дети также обязаны понимать необыкновенную щедрость вселенной и значимость человеческого существа путем следования правильным путем и сохранения окружающей среды, а также на основе необходимости любить свою работу, своего ближнего и свою родину.
Children should also understand the munificence of the universe and the importance for human beings of following the proper path and preserving the environment, as well as the need to love their work, their neighbour and their homeland.
Ее великодушная щедрость, графиня Друсилла из Дунстебля.
Her Celestial Munificence, the Countess Drucilla of Dunstable.
И сегодня, со всей своей щедростью, которая вам известна, я решил сделать вам сюрприз.
This is why, with my customary munificence, I have brought you a surprise.
Благодаря доброй воли и щедрости нашего уважаемого вождя... товарища Ким Чен Ира, КНДР помиловала пособницу американского империализма, не смотря на то, что она предприняла враждебные действия... против нашего социалистического народа.
It is through the grace and munificence of our glorious Dear Leader that the Democratic People's Republic of Korea has pardoned the American imperialist for her hostile acts against our socialist nation.
сущ.
Высший совет приветствует Хранителя Двух Священных Мечетей и монарха Королевства Саудовской Аравии Его Величества короля Абдаллы ибн Абдель Азиз Аль Сауда (да хранит его Аллах), который продолжает период созидания, щедрости, гордости и прогресса для Королевства Саудовской Аравии и его народа и который, вместе с братьями-руководителями государств-членов, будет продолжать содействовать работе Совета сотрудничества, добиваться реализации его благородных целей, обеспечивать безопасность и укреплять нормы, регулирующие его деятельность, конечной целью которой является обеспечение стабильности и процветания народов региона.
The Supreme Council welcomed the new Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud, King of Saudi Arabia, may God preserve him, who is the living embodiment of the continuation of a legacy of development, benevolence, strength and progress for the Kingdom of Saudi Arabia and its dear people, as well as of the continued strength of GCC and the continued achievement, along with his brother leaders of the GCC States, of its lofty goals, the preservation of its security, the reaffirmation of its principles and the achievement of stability and prosperity for the peoples of the region.
- Поэтому, мы предстали перед вами о великий и могучий Оз, в поисках вашего участия и барской щедрости. Что вы скажете?
- Thus, we have come before you... (Mic feedback) ...oh great and powerful Oz, uh, in search of understanding andlor benevolence.
Милосердие, сострадание, щедрость, вот что... должно было стать моим делом.
Charity, mercy, forbearance and benevolence were all my business.
Милости, щедрости, доброты, сострадания не хватало.
Charity, mercy, forbearance, and benevolence were all my...
Она, бедняжка, верит в щедрость вселенной, и она выросла в роскоши.
She believes--poor soul-- in a benevolent universe, and she, uh, comes from money.
По своей щедрости, Федерация позволила им эмигрировать во Внешние Миры.
In their benevolence, the Federation allowed them to emigrate to the Outer Worlds.
В странах, где богатый человек может расходовать свои доходы не иначе как имея на своем содержании столько людей, сколько возможно при данной величине дохода, он не рискует разориться, и щедрость его, по-видимому, редко бывает так безгранична, чтобы он пытался содержать больше людей, чем это ему по средствам.
In countries where a rich man can spend his revenue in no other way than by maintaining as many people as it can maintain, he is not apt to run out, and his benevolence it seems is seldom so violent as to attempt to maintain more than he can afford.
сущ.
Только великодушие и щедрость президента Манделы позволили продемонстрировать всем, что победа АНК была победой для всего народа Южной Африки, поскольку при этом было создано первое постапартеидное правительство Южной Африки.
Only the magnanimous and gracious President Mandela could demonstrate to everyone that the ANC victory was for all the people of South Africa by accommodating all in the formation of first post-apartheid Government of South Africa.
Высший совет выражает глубокую признательность и благодарность королю Бахрейна и председателю нынешний сессии Совета Его Величеству Хамаду бен Исе Аль Халифе, а также его правительству и его уважаемому народу за теплый и радушный прием, который они оказали своим братьям, руководителям государств-членов, и за те щедрость и гостеприимство, которые они проявили по отношению к ним.
The Council also expressed its great appreciation to His Majesty King Hamad Bin Isa Al Khalifa, King of Bahrain, Chairman of the current session of the Supreme Council, and to his Government and magnanimous people for the generous hospitality and genuine fraternal sentiments with which the leaders of the GCC countries had been received.
Благодаря великодушию и щедрости принимающей стороны -- правительства Индии -- сегодня ААКПО в свою пятидесятую годовщину получило постоянное место жительства.
Because of the magnanimity of our generous host -- the Government of India -- AALCO now, in its fiftieth year, has a permanent abode.
сущ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test