Примеры перевода
нар.
Пьеса одна есть, ясно? Меня рассматривают на роль одного клевого, учтивого, международного парня.
There's this play and I'm up for the part of this cool, suave, international guy.
Я просто предпочитаю быть учтивым, делая это своеобразнее и изящней.
I JUST PREFER TO BE SUAVE, DO IT WITH PANACHE AND FINESSE.
Учтивый, прохладный и с шагом гладкого бального танцора.
Suave, cool with all the moves of a slick ballroom dancer.
нар.
Я хотел бы вновь выразить свое бесконечное уважение Генеральному секретарю, чье обаяние, учтивость и интеллект идут на благо системе Организации Объединенных Наций.
Once again, I would like to express my unreserved esteem for the Secretary-General, whose charm, affability and intellect have been of great benefit to the United Nations system.
Ее нельзя совершить с такой же элегантностью, с таким же спокойствием и деликатностью, с такой же нежностью, любезностью, учтивостью и благородством.
It cannot unfold with such elegance, tranquillity and delicacy... or with such sweetness, affability, courtesy... restraint and generosity.
нар.
Стандарт поведения в отношении заключенных требует от всех сотрудников быть: "Учтивым, разумными и справедливыми во всех их отношениях с заключенными..., независимо от расы, религии, пола, инвалидности, сексуальной ориентации или других соответствующих факторов".
The standard of conduct, in relation to inmates, requires that all members of staff must be: "Courteous, reasonable and fair in their dealings with all inmates ... irrespective of race, religion, gender, disability, sexual orientation or any other irrelevant factor".
Однако до сих пор финская пресса в целом была сдержанной и учтивой в этнических вопросах, что подтверждается недавним университетским исследованием по этому вопросу.
Thus far, however, the Finnish press had by and large been decent and fair on ethnic questions, as confirmed in a recent university study of the matter.
Он из семьи Монтекки. Ромео с ним заговорил учтиво, но ярости его не обуздал, он продолжал буянить.
Romeo... spoke him fair,... ..could not take truce with the unruly spleen of Tybalt... ..deaf to peace.
Ромео с ним заговорил учтиво, Пытался ссору погасить, как мог. Предупреждал, что гнев ваш будет грозен.
Romeo did speak him fair, bid him bethink how nice the quarrel was, and urged withal your high displeasure.
За то, что я не льстив, не сладкогласен, в лицо не улыбаюсь, как француз, не кланяюсь с учтивостью мартышки, - считаюсь я злокозненным врагом!
Because I cannot flatter and speak fair... smile in men's faces, smooth, deceive and cog... duck with French nods and apish courtesy... I must be held a rancorous enemy.
– И меня ждите, – заверил Гимли. – Так говорить о Владычице Галадриэли отнюдь не пристало. И если некому больше, то придется мне поучить тебя учтивости. – Поживем – увидим, – отозвался Эомер. – Видать, чудные творятся дела, и в диво не станет научиться любезности у гнома с боевым топором. Однако ж покамест прощайте!
‘And I will come, too,’ said Gimli. ‘The matter of the Lady Galadriel lies still between us. I have yet to teach you gentle speech.’ ‘We shall see,’ said Éomer. ‘So many strange things have chanced that to learn the praise of a fair lady under the loving strokes of a Dwarf’s axe will seem no great wonder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test