Перевод для "утешение" на английский
Примеры перевода
сущ.
Миллиарды людей находят и утешение, и облегчение, и покой.
Billions of people find comfort and solace and peace.
Его визит в нашу страну, Мальдивские Острова, является большой поддержкой и утешением для нас в этот тяжелый период.
His visit to our country, the Maldives, gave our people much comfort at this time of grief and distress.
Комитет рекомендует государству-участнику попытаться найти долговременное решение вопроса о <<женщинах для утешения в военное время>>.
The Committee recommends that the State party endeavour to find a lasting solution for the matter of "wartime comfort women".
Так что нам на Конференции по разоружению от такого утешения весьма прохладно.
So that gives us very cold comfort in a conference on disarmament.
Их единственным утешением была очень ценная гуманитарная помощь отдельных лиц, организаций и стран.
Their sole comfort were the very precious humanitarian gestures of individuals, organizations and countries.
Когда мы думаем об исламе, мы подразумеваем веру, приносящую утешение миллиардам людей во всем мире.
When we think of Islam, we think of a faith that brings comfort to a billion people around the world.
Единственным утешением для нас является то, что его имя будет теперь всегда ассоциироваться с этой эпохальной Конвенцией.
The only comfort we have is that his name will be forever associated with this landmark Convention.
Серьезность угрозы, создаваемой ВИЧ/СПИД, наконец стала широко признаваться, но это служит малым утешением.
The gravity of the threat HIV/AIDS poses is at last being widely recognized, but this provides small comfort.
Надеемся, что это скромное достижение позволит их душам покоиться с миром и принесет утешение их семьям и близким.
We hope that that humble achievement will help their souls to rest in peace and help to bring comfort to their families and loved ones.
Осуществление такого проекта послужило бы утешением для стран, пострадавших от мин.
The realization of such a project would be a comfort to the mine-affected countries.
Слабое утешение.
Small comfort.
Предложения утешения.
You comfort him?
– Для меня это не утешение, – буркнул Гимли.
‘That is no comfort,’ said Gimli.
Единственным утешением было пробуждение Бомбура.
The only scrap of comfort there was came unexpectedly from Bombur.
Тот вышел с бодростью, чрезвычайно утешенный и почти успокоенный.
The general left him much comforted and far less agitated than when he had arrived.
Почти пять лет отец был для него источником утешения и вдохновения.
For nearly five years the thought of his father had been a source of comfort, of inspiration.
— И это станет для меня подлинным утешением, не сомневаюсь, — сообщил Рон. Гарри засмеялся.
“Which would be a real comfort to me, I’m sure,” said Ron. Harry laughed.
Он обвел взглядом хижину, как будто искал хотя бы лучик надежды или утешения.
His eyes were darting all over the cabin as though looking for some shred of hope or comfort.
Мысль, что Джейн не придется долго ждать их приезда, была для Элизабет в пути единственным утешением.
It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.
– Не много мне утешения в твоих речах, – сказал Фарамир, – однако же ты напрасно поддаешься страху.
‘For me there is no comfort in our speech together,’ said Faramir; ‘but you surely draw from it more dread than need be.
Ободряя себя этими утешениями, князь приехал наконец в Измайловский полк ни жив ни мертв.
Vainly trying to comfort himself with these reflections, the prince reached the Ismailofsky barracks more dead than alive.
Существо нуждалось в утешении, но Гарри испытывал непреодолимое отвращение. — Ты не можешь ему помочь. Он резко обернулся.
He ought to comfort it, but it repulsed him. “You cannot help.” He spun around.
сущ.
Мы присоединяемся к его скорбящей семье и соотечественникам и молим Бога, чтобы они обрели утешение в его удивительном наследии.
We share in the mourning of his family and countrymen and pray that they will find consolation in his formidable legacy.
Единственным утешением для семей, потерявших родственников, и осиротевших детей может стать только прекращение насилия и кровопролития.
There can be no consolation for the bereaved families or the orphaned children, other than the end of violence and bloodshed.
В книге жизни: благословения, мир, добрая жизнь, благие законы, спасение и утешение.
In the Book of Life: blessings, peace, a good livelihood, good decrees, salvation and consolation.
Однако небольшим утешением все же может быть осознание того, что они погибли, служа человечеству и работая на общее благо.
It might, however, be some consolation that they fell in the service of humanity and while working for a greater good.
Да будет даровано утешение всей его семье.
May his family enjoy such consolation as they can.
Но в то же время утешением для нас должна стать память о том наследии, которое оставил после себя др Ли.
But, at the same time, we must console ourselves by remembering Dr. Lee's legacy.
Для жертв насилия Трибунал явился источником утешения и символом признания международным сообществом их страданий.
For the victims of violence, the Tribunal was a source of consolation and a symbol of the world community’s acknowledgement of their sufferings.
Для нас, знающих о трагедии Боснии и Руанды, Южная Африка служит единственным утешением.
South Africa is our sole consolation for the massacres of Bosnia and Rwanda.
И хотя в этом мало утешения для семей погибших и для тех, кто уцелел, но по крайней мере, та бойня в Сребренице была таковой признана.
Though it is a scant consolation to the survivors and the families of the victims, the Srebrenica massacre has at least been recognized as such.
Это не будет попыткой создания нового блока или утешения друг друга в связи с нашими экономическими трудностями.
This would not be an attempt to create some sort of new bloc or to console each other about our economic hardships.
Семена утешения.
Consolation seeds.
Хоть какое-то утешение.
Some consolation.
- Одно утешение.
- Well, there's one consolation.
Деградация - утешение
Degradation is a consolation
Ведь нельзя же-с… ей утешение… она такая, ведь вы знаете…
One can't really...it's a consolation to her...that's how she is, you know .
но я не французский поэт и не хочу таких утешений.
But I am not a French poet, and I do not desire such consolation.
И тогда слабым утешением для нее будет сознавать, что мир остался в таком же неведении.
and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.
— Прекрасное утешение при описанных вами обстоятельствах, — сказала Элизабет. — Но к нам оно не применимо.
“An excellent consolation in its way,” said Elizabeth, “but it will not do for us.
Дуня из этого свидания, по крайней мере, вынесла одно утешение, что брат будет не один: к ней, Соне, к первой пришел он со своею исповедью;
From this meeting Dunya drew at least one consolation, that her brother would not be alone: he had gone first to her, to Sonya, with his confession;
По его сведениям, Мариэтта до сих пор находилась в больничном крыле и мадам Помфри пока не удалось сделать с ее прыщами ровным счетом ничего, но это было слабым утешением.
it was small consolation that the last he had heard, Marietta was still up in the hospital wing and Madam Pomfrey had not been able to make the slightest improvement to her pimples.
он выдумал, в виде возражения, что, может быть, из тех, кто тогда слушал мою тетрадку, трое-четверо умрут, пожалуй, раньше меня! Каково! Он думает, что это утешение, ха-ха!
He has developed the idea --or pretends to believe--that in all probability three or four others who heard my confession will die before I do. There's an idea for you--and all this by way of CONSOLING me! Ha!
Позвольте же, дорогой сэр, пожелать Вам утешения в той мере, в какой это возможно, и посоветовать навеки отторгнуть от себя недостойную дочь, предоставив ей самой пожинать плоды своего порочного поведения.
Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offense.
Он слабо махнул Разумихину, чтобы прекратить целый поток его бессвязных и горячих утешений, обращенных к матери и сестре, взял их обеих за руки и минуты две молча всматривался то в ту, то в другую.
He waved weakly at Razumikhin to stop the whole stream of incoherent and ardent consolations he was addressing to his mother and sister, took both of them by the hand, and for about two minutes peered silently now at the one, now at the other.
сущ.
Но мы находим себе утешение в той аксиоме, что ни одно искреннее усилие никогда не бывает совсем уж бесплодным.
But we draw solace from the axiom that no effort sincerely made is ever in total futility.
Но каждая трагедия служит некоторым утешением с точки зрения проявления человеческой солидарности.
But every tragedy offers some solace in terms of human solidarity.
Кроме того, в качестве утешения за потерю домов их владельцам выплачивается определенная сумма, которая называется выплатой за потерю дома.
In addition, a home loss payment is payable to residential occupiers as a solace for losing their homes.
Они должны сотрудничать с международным сообществом в его усилиях, которые принесут утешение и облегчение будущим поколениям.
They must cooperate with the international community in its endeavour, which will bring solace and succour to their future generations.
Мы молим Бога, чтобы Ливан обрел утешение и поддержку.
We pray to the Lord that Lebanon will find solace and support.
К сожалению, мы в этом не одиноки, но это служит слабым утешением.
Unfortunately, we are not alone, but this provides little solace.
Сейчас не время разрушать мосты, искать утешения в изоляции или прибегать к устаревшему и бесплодному протекционизму.
Now is not the time to pull up the drawbridge, to seek solace in isolation or to revert to an outdated and futile protectionism.
Какой бы масштабной эта задача ни была, мы должны искать утешение в следующей пословице: <<Где хотенье, там и уменье>>.
Whatever the dimensions of the problem may be, we must seek solace in the saying that, where there is a will, there is a way.
Надеюсь, что это их наследие послужит хоть каким-то утешением для всех, кто скорбит об этой утрате.
I hope that legacy is at least some solace to all those touched by this loss.
Сосуд, Утешение...
Vessel, solace...
Ты пришёл в поисках утешения?
You come seeking solace?
Это великое утешение.
It is a great solace.
-Утешение - имя вам...
Solace is thy name.
Заполнить пустоту? "Утешение"
To feel the void... solace?
Сосуд Истины и Утешения.
Vessel of Truth and Solace.
Оно не приносит утешения.
It brings no solace.
Утешение гарнизона!
The solace of the garrison!
Найди утешение в работе.
Find solace in your work.
Рано потерявший родителей и лишенный родительской любви, он думал, что обрел утешение в своей школьной подруге Гермионе Грэйнджер.
Deprived of love since the tragic demise of his parents, fourteen year old Harry Potter thought he had found solace in his steady girlfriend at Hogwarts, Muggle-born Hermione Granger.
Будем надеяться, она найдет утешение в литературе, потому что ей не приходится рассчитывать на большее. – Джессика горько усмехнулась. – Подумай об этом, Чани: у принцессы будет имя и титул, но на деле она будет менее чем наложницей – ни единого мига нежности не будет она знать от того, с кем свяжут ее брачные узы.
Let us hope she finds solace in such things; she'll have little else." A bitter laugh escaped Jessica. "Think on it, Chani: that princess will have the name, yet she'll live as less than a concubine—never to know a moment of tenderness from the man to whom she's bound.
сущ.
Как народ, находящийся в условиях оккупации, возможности которого серьезно ограничены, палестинцы могут обращаться за справедливостью и утешением лишь к Организации до тех пор, пока Израиль не будет прислушиваться к единогласно принимаемым этим органом резолюциям, уважать и соблюдать их.
As an occupied people whose options are very limited, the Palestinians have nowhere to turn to but to the United Nations for justice and relief until this body's unanimous resolutions are heeded, respected and implemented by Israel.
Мы пока не достигли этой вехи, но то, что мы видим на местах, служит некоторым утешением, поскольку по ряду направлений постепенно намечается прогресс.
We have not yet reached that milestone, but evidence on the ground provides some relief that progress is gradually being made on a number of fronts.
Многие из тех, кто должен стоять на защите прав человека, на деле попирает их, а конференции, трибуналы и конвенции приносят малое утешение.
Many of those who should protect, in fact violate. And conferences, tribunals and conventions bring scarce relief.
Какое утешение для миссис Крэтчит.
What a relief for Mrs. Cratchit.
- Я мог бы стать утешением.
- I'd be a relief.
Отличное утешение.
That's a relief.
Какое утешение, чувак!
What a relief, man!
Напротив, это великое утешение.
On the contrary, I'd say a great relief.
Боже мой, какое утешение!
My God, what a relief!
Пиммет Хилл Африканское утешение,
Pimmet Hills African Relief,
Ложная надежда не дает утешения.
False hope isn't relief.
А Джейн, когда не было Бингли, стремилась к подобному же утешению.
and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.
сущ.
Утешением для нас служит мудрое высказывание наших предков: пусть при утрате одного великого воина его преемник будет равным ему по силе и качествам в выполнении стоящих впереди задач.
We are reassured by the wisdom of our forefathers who decreed that at the fall of one great warrior, may his successor be equal to the task that lies ahead.
У моих братьев и сестер, представляющих здесь сегодня Африку, нет никаких причин для утешения.
My brothers and sisters here today representing Africa have no reason to feel reassured.
Таким образом, создается впечатление, что именно такой ценой можно добиться нового динамизма в деятельности Организации Объединенных Наций, ибо нельзя сказать, что этот изменяющийся мир вселяет утешение.
This therefore seems to be the cost of ensuring a new dynamism in United Nations activities, for this changing world is not exactly reassuring.
Знаешь, не помешало бы немного утешения.
A little reassurance might be nice, you know.
В смысле я не торгую ложными надеждами и необоснованными утешениями.
Meaning I do not traffic in false hope And baseless reassurance.
Которой, как щеночку, нужны любовь и утешение?
She needs love and reassurance like a puppy.
Ну что говорят мамы своим сыновьям в утешение.
Say that reassuring thing that mums say to their son?
Это просто утешение.
That's just the reassurance I was looking for.
Конечно сейчас и трепыхание было утешением.
'Course, these days, even a flutter was reassuring.'
Однако, ваше присутствие среди нас привносит определенное... утешение.
However, your presence among us affords a certain... reassurance.
Утешение, помощь, любовь.
Reassurance, help, love.
Людям нужно утешение.
People need reassurance.
- (анита) Какое утешение.
I'm so reassured.
Однако и мельком увидеть его — это уже было утешением, хоть и выглядел он очень усталым и встревоженным.
It was, however, reassuring to catch these glimpses of him, even if he did look very strained and anxious.
— Это правда, — сказал Дамблдор тоном ребенка, ищущего утешения. — Но и я искал способ победить смерть, Гарри.
“True, true,” said Dumbledore, and he was like a child seeking reassurance. “Yet I too sought a way to conquer death, Harry.”
сущ.
Неравенство в международных отношениях, а также на внутригосударственном уровне толкает отверженных на поиски утешения, в частности в религии, которая может принимать извращенные формы и становиться орудием экстремизма.
Inequality in international and national relations prompts marginalized groups to seek refuge in, among other things, religion, and religion can be abused for extremist ends.
Несмотря на то, что пуэрто-риканские патриоты нашли утешение в национальном фольклоре и продолжают свое сопротивление, они хотят поднять тревогу в связи с объявленным нынешней администрацией Соединенных Штатов планом проведения еще одного плебисцита.
While Puerto Rican patriots had taken refuge in their folklore and continued their resistance, they wanted to sound the alarm about the plan announced by the current United States Administration to conduct yet another plebiscite.
- Знаешь что? "Юмор - утешение для слабоумных.
Comedy is the refuge of the simpleminded.
И о той ночи мало что известно, друзья и родственники этих двух талантливых артистов вряд ли обрели утешение...
And while little is known about the night in question, the friends and family of these two talented artists have found refuge...
Потому что, как считается, телевизор - последнее утешение одинокой женщины?
Because it's supposed to be the last refuge for lonely women?
Мое последнее утешение, мои книги... простые удовольствия
My last refuge, my books.. simple pleasures, like finding..
Перед вами тремя, редкими и высшими источниками утешения, я склоняюсь.
To you three rare and supreme sources of refuge, I offer.
Работа здесь для меня утешение.
I mean, working here has been a refuge.
Вы нуждались в утешении.
You needed a refuge.
Будете ли вы вместо этого искать утешение в лекарствах?
Will you take refuge in medicine instead?
В момент между тем, чтобы быть со мной и искать утешения в объятиях своего брата, Ты спала со моим.
In the time between being with me and seeking refuge in the arms of your brother, you slept with mine.
сущ.
- В "Последнее утешение", живо!
- Last Resort.
Вот и пришли - "Последнее утешение".
This is it. The Last Resort.
Ему не под силу самоутвердиться таким образом, ...и поэтому он ищет утешения в извращениях.
He can't assert himself in that way, so he resorts to these perversions.
сущ.
Кое-какое утешение я нахожу у Экклезиаста: "... не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа... но время и случай для всех [нас]...".
I find some balm in Ecclesiastes: "The race is not to the swift, nor the battle to the strong (...) but time and chance happeneth to [us] all."
Подводят меня к заключению, мы быстро приближаемся к придорожному трактиру, утешению всех усталых путников.
Leads me to conclude we're fast approaching a roadside tavern, and the balm of all weary travelers.
Нет никакого утешения, но знай, что вся ответственность за твою потерю – на мне.
It is no balm, but know that I carry the full weight of your loss.
Но, пока что, это своего рода утешение.
But for now, it's a balm of a sort.
Я передала их ей, но не в качестве ценностей, а в качестве утешения старых обид.
I gave them to her, not as objects of monetary value but as balm for an old wound.
О, для меня утешение видеть тебя на ногах.
Oh, it is a balm, to see you on your feet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test