Перевод для "условий" на английский
сущ.
Примеры перевода
сущ.
Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия.
For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent.
И эти условия всегда будут местными условиями.
And those conditions will always be local conditions.
6.8.3.4.14 Заменить "другие условия" на "любое условие".
6.8.3.4.14 Replace "other conditions" with "any condition,".
Осмотр включает подробную регистрацию дорожных условий, определение условий видимости, оценку условий движения и т.д.
The inspection consists of a detailed record of the road conditions, determination of the overview conditions, assessment of the traffic conditions etc.
i) нормальных условий, анормальных условий и аварийных условий эксплуатации;
(i) Normal conditions, abnormal conditions and accidental conditions of use,
Что понимается под "условиями перевозки" и "условиями движения"?
What is meant by “conditions of carriage” and “traffic conditions”?
Пока они перечисляют мне условия, я сооружаю в уме нечто, всем этим условиям отвечающее.
As they’re telling me the conditions of the theorem, I construct something which fits all the conditions.
Условия существования ремесленников, если это возможно, еще хуже.
The condition of artificers is, if possible, still worse.
— Ты не в том положении, чтобы ставить условия, — сурово сказала Амбридж.
“It is not for you to set conditions,” said Professor Umbridge harshly.
— Но у нас есть условие непрерывности: мы можем резать его и резать!
“But we have the condition of continuity: We can keep on cutting!”
Если бы он пренебрег хотя бы одним из условий, крыс обмануть не удалось бы.
If he relaxed any of his conditions, the rats could tell.
Тщеславная расточительность землевладельца побуждала его принимать это условие;
The expensive vanity of the landlord made him willing to accept of this condition;
Проще говоря, наименее благоприятное условие определяет скорость роста.
And, naturally, the least favorable condition controls the growth rate.
сущ.
Не все члены Комиссии согласились с этим условием.
Not all members of the Commission agreed with the proviso.
Хотя Израиль заявляет о своей готовности <<в любой момент>> вернуться к переговорам, в действительности он выдвигает свои условия.
Indeed, although Israel proclaims readiness to return to negotiations "at any time", there is a clear proviso.
Культурное многообразие приветствуется, естественно, при условии, что все группы соблюдают законы и уважают основные ценности.
Cultural diversity was welcomed, with the proviso, of course, that all groups obeyed the law and respected basic values.
Она утвердила данную рекомендацию при условии, что будут учтены комментарии делегатов.
It approved the recommendation with the proviso that comments expressed by the delegates be taken into account.
39. Предложение Германии вводит оговорки и условия, что лишь осложнит толкование проекта данного пункта.
The German proposal introduced reservations and provisos that would make it more difficult to interpret the draft paragraph.
Кроме того, не определяемое в Хартии 1981 года условие "соблюдения правопорядка" может быть источником произвольных действий83.
Moreover, the proviso "subject to law and order", which is not defined in the 1981 Charter, can lead to arbitrariness.
65. Эти права и свободы могут осуществляться при следующих условиях:
65. These freedoms may be exercised with the following provisos:
С условием, что мы будем делиться любой информацией по делу, договорились?
With the proviso we share any pertinent information as it comes to light? Yeah.
Теперь для последнего условия... что-нибудь очень близкое и дорогое для Марты
Now for the final proviso... something very near and dear to Martha.
Гарри и Гермиона считали, что слишком задерживаться здесь не стоит, и Рон согласился с ними при условии, что следующее перемещение доставит их поближе к сэндвичу с беконом.
Harry and Hermione felt that it was best not to stay anywhere too long, and Ron agreed, wit the sole proviso that their next move took them within reach of a bacon sandwich.
сущ.
Индия, которая ненавидела сельскохозяйственные условия, ненавидевшая легкую промышленность
India, which hated the agricultural provisions, hated the light-industrial...
Как и то, почему мы включили определенные условия образа жизни.
Which is why we've included certain lifestyle provisions.
Африканский блок только что добавил в миротворческую резолюцию условие.
The African bloc just added a provision to the peacekeeping resolution.
Что ты сказал ей про условия завещания?
I'm sorry, Father. Roy, what did you tell her about the will's provisions?
Без сомнения слишком уж обременительные условия развития.
Clearly too onerous a provision to comply with.
Они не знают, что он сохранил там это условие.
They don't know that they kept that provision in there.
Так, почему я должен изменить... условия племени?
So, why should I share... the tribe's provisions ?
Как я старался показать в первой книге, заработная плата низших разрядов рабочих повсюду неизбежно определяется двумя различными условиями: спросом на труд и обычной или средней ценой предметов питания.
The wages of the inferior classes of workmen, I have endeavoured to show in the first book, are everywhere necessarily regulated by two different circumstances; the demand for labour, and the ordinary or average price of provisions.
И, вероятно, не столько из внимания к интересам Америки, сколько из опасения конкуренции эти важные товары не только не были включены в список, но и ввоз в Великобританию всех хлебов, исключая рис, а также ввоз солонины был при нормальных условиях воспрещен.
It was probably not so much from any regard to the interest of America as from a jealousy of this interference that those important commodities have not only been kept out of the enumeration, but that the importation into Great Britain of all grain, except rice, and of salt provisions, has, in the ordinary state of the law, been prohibited.
сущ.
Он странное условие вписал в арендное соглашение.
He placed this weird clause in the lease agreement.
Вообще-то... есть одно условие, прилагаемое к твоему назначению... моральный облик.
Actually... There is one stipulation attached to your appointment-- Morality clause.
Г-н и г-жа Кюрьоль отказываются от предварительных условий, поскольку...
The buyers renounce suspensive clauses since they...
И, полагаю, нет условия "будучи в Риме, веди себя как римлянин".
And there is no "when in Rome" clause, I'm guessing.
сущ.
По условиям договора мясо следовало доставить в Антверпен.
The contract stipulated that the meat be shipped to Antwerp.
1. Любое условие Слова "приведенное в договоре перевозки или в транспортном документе" в связи с упоминанием условия представляются ненужными и поэтому были исключены.
1. Any stipulation The phrase “in a contract of carriage or in a transport document” with reference to the stipulation seems unnecessary and has been deleted.
Голландский предприниматель шерстяной фабрики в Эббевилле поставил условия, чтобы ни одно заведение подобного же рода не открывалось в районе 30 миль от этого города.
The Dutch undertaker of the woollen manufacture at Abbeville stipulated that no work of the same kind should be established within thirty leagues of that city.
В 1769 г. компания возобновила соглашение с правительством еще на пять лет, причем добилась, чтобы в течение этого периода ей позволено было увеличить постепенно дивиденд до 12 1/2 %, однако при условии, чтобы увеличение его ни в коем случае не превышало 1 % в год. Поэтому увеличение дивиденда, когда он достиг своего максимального размера, могло увеличить ежегодные платежи компании акционерам и государству только на 608 тыс. по сравнению с тем, что она выплачивала до своих последних территориальных приобретений.
In 1769, they renewed their agreement with government for five years more, and stipulated that during the course of that period they should be allowed gradually to increase their dividend to twelve and a half per cent; never increasing it, however, more than one per cent in one year. This increase of dividend, therefore, when it had risen to its utmost height, could augment their annual payments, to their proprietors and government together, but by six hundred and eight thousand pounds beyond what they had been before their late territorial acquisitions.
сущ.
сущ.
20. Важным исходным условием долгосрочного социально-экономического развития является благое управление.
20. Good governance is an important antecedent to long-term socio-economic development.
сущ.
Международная помощь в течение слишком длительного периода не была в полной мере эффективной, потому что она сопровождалась определенными условиями.
For too many years, international assistance has not been fully effective because it came with strings attached.
Мы устранили условия, действовавшие ранее в части предоставления продовольственной помощи.
We have untied the strings that used to be attached to food aid.
Мы не можем позволить себе, чтобы прекратилась помощь в целях развития, оказываемая Организацией Объединенных Наций без каких-либо политических условий.
We cannot afford to allow development assistance, as delivered by the United Nations without political strings, to disappear.
Не должно выдвигаться условий о том, что получающие амнистию должны признать неправильность своих действий.
There should be no strings attached in terms of the beneficiaries having to recognize that they have acted wrongly.
В области международного сотрудничества необходимо помочь развивающимся странам укрепить их потенциал без каких-либо условий и оговорок.
In the area of international cooperation, the developing countries should be given assistance for capacity-building with no strings attached.
74. Независимость подразумевает, что финансирование не должно быть обременено условиями.
74. Independence means that the funding must come with no strings attached.
Такая помощь должна быть бескорыстной и не обставляемой никакими условиями.
Assistance should be selfless and have no strings attached.
Искренняя помощь не должна увязываться с политическими условиями.
Sincere assistance should have no political strings attached.
Такая помощь должна предоставляться только с его согласия и преследовать исключительно гуманитарные цели и не должна связываться никакими политическими условиями.
Such relief should be provided subject to its consent and for humanitarian purposes only, with no political strings attached.
сущ.
Оказание им помощи является необходимым условием решения проблемы.
Helping them is a pre-requisite for tackling the problem.
Ключевым условием успеха любого плана действий является международное сотрудничество.
International cooperation is a key requisite for any successful plan of action.
Эти предварительные условия направлены на то, чтобы свести до минимума возможности переадресования товара.
These pre-requisites aim to ensure that the chances of diversion are minimised.
Здоровье является важным условием благополучия нации.
Health is an important pre-requisite for the well being of a nation.
Этот элемент является необходимым условием для деятельности по планированию работы
This element is a pre-requisite for the work planning activity
с) особое обращение в случае беременности и родов в надлежащих условиях;
(c) The requisite care in case of pregnancy and childbirth, in a suitable environment;
Независимо от этой необходимости государь вообще в подобных условиях бывает склонен к бережливости, необходимой для накопления.
Independent of this necessity, he is in such a situation naturally disposed to the parsimony requisite for accumulation.
За исключением четырех видов предприятий, о которых выше упоминалось, я не мог представить себе какого-либо другого, где налицо имелись бы условия, требующиеся для того, чтобы было целесообразно учреждение акционерной компании.
Except the four trades above mentioned, I have not been able to recollect any other in which all the three circumstances requisite for rendering reasonable the establishment of a joint stock company concur.
Однако для соблюдения такого равенства в общей сумме выгод и невыгод необходимы, даже при наличности наиболее полной свободы, три следующих условия: во-первых, данная отрасль тор говли или промышленности должна быть хорошо всем известна и Давно утвердиться в данной местности;
In order, however, that this equality may take place in the whole of their advantages or disadvantages, three things are requisite even where there is the most perfect freedom. First, the employments must be well known and long established in the neighbourhood;
В соответствии с этим было предложено, чтобы колонии облагались в порядке раскладки, чтобы парламент Великобритании определял общую сумму, которую каждая колония должна уплатить, а провинциальное собрание распределяло и собирало ее таким способом, какой лучше всего соответствует условиям провинции.
It has been proposed, accordingly, that the colonies should be taxed by requisition, the Parliament of Great Britain determining the sum which each colony ought to pay, and the provincial assembly assessing and levying it in the way that suited best the circumstances of the province.
сущ.
При условии следующих оговорки и заявлений о толковании:
Subject to the following reservation and interpretative statements:
Точно так же, как Федеральная резервная система держит американское общество в условиях контрактного рабства через вечный долг, инфляцию и процентные выплаты, точно также Всемирный Банк и ВМФ исполняют ту же роль на глобальном уровне.
Just as the Federal Reserve keeps the american public in a postion of indentured servetude, though perpetual debt, inflation and interest, the Worldbank and IMF serve this role on a global scale.
"Условия". Это слово ты произнесешь в Конгрессе.
"Reservations. " That's the word you're dropping on the Hill.
Нет, мы прекрасно понимаем условия сенатора Мюррей.
No, we perfectly understand Senator Murray's reservations.
Сэм, ты вскользь упомянешь, что мы бы обсудили условия.
Sam, you drop that we'd consider reservations.
Мы можем рассмотреть 75 тысяч, но я бы хотел оставить за собой право на пересмотр условий.
We're looking at 75 thou, but I'd like to reserve the right to renegotiate.
В настоящее время компания допускает все голландские суда к торговле с Суринамом при условии уплаты за разрешение двух с половиной процентов со стоимости их груза и сохраняет исключительно за собой только непосредственную торговлю между Африкой и Америкой, которая состоит почти исключительно в торговле рабами.
At present the company allows all Dutch ships to trade to Surinam upon paying two and a half per cent upon the value of their cargo for a licence; and only reserves to itself exclusively the direct trade from Africa to America, which consists almost entirely in the slave trade.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test